ويكيبيديا

    "against a backdrop" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على خلفية
        
    • ظل خلفية
        
    • إزاء خلفية
        
    • وعلى خلفية
        
    • مقابل خلفية
        
    • ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ
        
    • ذلك في ظل
        
    • في ظل حالة
        
    • ظل حالة سادها
        
    • ضوء خلفية
        
    And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. UN وعلينا أن نقوم بذلك على خلفية من عدم اليقين، وبدء مراكز القوة الثابتة في التحول.
    The Declaration's preamble thus stresses the essentially remedial purpose of the instrument against a backdrop of universal human rights. UN وبذلك تشدد ديباجة الإعلان على أن الغرض الأساسي من هذا الصك هو غرض تصحيحي على خلفية حقوق الإنسان العالمية.
    Our debates are unfolding against a backdrop of escalating oil prices, whose worst fallout we may have yet to see. UN وتجري مناقشاتنا هذه على خلفية ارتفاع مستمر في أسعار النفط، وربما لم نشهد بعد أسوأ آثار هذا الارتفاع.
    Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. UN تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Africa's economic recovery is, however, expected to take place against a backdrop of rising inflation, persistent high unemployment and increasing global economic vulnerability. UN غير أنه من المتوقّع كذلك أن يحدث الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا إزاء خلفية تتّسم بارتفاع معدّلات التضخم، وبقاء معدّلات البطالة عند مستوياتها العالية، وتزايد هشاشة الاقتصادي العالمي.
    The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. UN وتأتي هذه التطورات في وقت بالغ الحساسية، وعلى خلفية توترات سياسية محتدمة تخص المسائل العالقة بشأن تمثيل الأقليات في انتخابات المحافظات والحدود الداخلية المتنازع عليها.
    We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. UN ولا بد من مراعاة كل هذا على خلفية استمرار القيود على العرض بسبب عدم التيقن والانحياز إلى السيولة التي لا تزال واضحة في الأسواق المالية.
    The Assembly is meeting against a backdrop of dire human tragedy. UN تجتمع الجمعية العامة على خلفية مأساة إنسانية رهيبة.
    Today's attack took place against a backdrop of recent progress in the conflict resolution process, with a direct dialogue likely to begin in the coming weeks. UN ويأتي هجوم اليوم على خلفية التقدم الذي أحرز مؤخرا في عملية فض الصراع واحتمال بدء حوار مباشر في الأسابيع المقبلة.
    All of that took place against a backdrop of a declining trend in the flow of official development assistance (ODA) to the Caribbean region. UN جرى كل ذلك على خلفية اتجاه إلى الانخفاض في تدفق أموال المساعدة الإنمائية الرسمية إلى منطقة البحر الكاريبي.
    The project's goal had been to examine the gender pay gap from a broad perspective, against a backdrop of wage formation and pay systems. UN وتمثل هدف المشروع في دراسة الفجوة بين الجنسين في الأجور من منظور عام، على خلفية هيكل الأجور ونظم الرواتب.
    This competition among the elite is taking place against a backdrop of massive unemployment, particularly among a large young male population. UN ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور.
    against a backdrop of industrialization people will contend with alienation, dislocation, population on a mass scale and murder on a mass scale. Open Subtitles على خلفية التصنيع الناس سوف يتعامل مع الاغتراب، والتفكك السكان على نطاق واسع
    The words of the then-Prime Minister of my country were uttered 23 years ago against a backdrop very different from today's. UN وقد صدرت كلمات رئيس وزراء بلدي في ذلك الوقت منذ 23 عاما في ظل خلفية شديدة الاختلاف عن اليوم.
    The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. UN ويمكن أن تؤدي الآثار الاقتصادية المترتبة على الانتقال إلى مزيد من الضغط على السكان الذين يعانون بالفعل من الضعف الشديد، في ظل خلفية من التناقص السريع للتمويل الموجه للأغراض الإنسانية.
    against a backdrop of discrimination and intergroup tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. UN وفي ظل خلفية من التمييز والتوترات ما بين المجموعات، يمكن للمنافسات على السلطة السياسية أو الموارد الضرورية أن تصبح صراعات وجودية بين المجموعات، حيث يصور كل منها إلى الآخر على أنه مصدر تهديد.
    In that mechanism our Governments undertook the commitment to assess the results of our efforts against a backdrop that has become increasingly complex due to the new and ever more perverse ways in which organized crime acts. UN وفي تلك اﻵلية قطعت حكوماتنا على أنفسها التزاما بتقييم نتائج جهودنا إزاء خلفية أصبحت أكثر تعقيدا بسبب الوسائل الجديدة واﻷكثر تضليلا التي تعمل من خلالها الجريمة المنظمة.
    Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. UN وقد مكننا اعتبار تأثير البيئة على التنمية من اتخاذ القرارات على أساس النمو المستدام، وعلى خلفية من الديمقراطية والمشاركة.
    13. These positive developments were, however, taking place against a backdrop of increasing political instability and insecurity. UN ١٣ - غير أن هذه التطورات اﻹيجابية كانت تجري مقابل خلفية من عدم الاستقرار واﻷمن السياسي المتزايد.
    He supported the report's suggestion that the PA could benefit from the experience of the East Asian and other countries that had managed to achieve rapid growth against a backdrop of political crisis and conflict. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    This was against a backdrop of increased buoyancy in tax revenues as a result of inflation which, in fact, was instrumental in generating a primary surplus of 2.2 billion pesos. UN وحدث ذلك في ظل ازدياد الإيرادات الضريبية نتيجة التضخم الذي كان في الواقع فعالاً في توليد فائض أولي بلغ 2.2 مليار بيسو.
    8. The mission took place against a backdrop of nine months of growing instability. UN 8 - أُوفدت البعثة في ظل حالة من انعدام الاستقرار المتزايد على مدى تسعة أشهر.
    In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. UN ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي.
    But what about the ever-widening gap between three quarters of humankind and the remainder? What about the proliferation of armed conflicts against a backdrop of intolerance, ethnic tension and deadly political confrontations that jeopardize international peace and security? Our Organization does not seem to be able to come to grips with these problems. UN ولكن ماذا عن الفجوة، التي يزداد اتساعها باطراد، بين ثلاثة أرباع البشرية والربع اﻵخر؟ ماذا عن انتشار الصراعات المسلحة على ضوء خلفية من التعصب العرقي والمجابهات السياسية القاتلة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين بالخطر؟ إن منظمتنا لا تبدو قادرة على السيطرة على هذه المشاكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد