We found almost the exact same dress at the bridal store. | Open Subtitles | وجدنا تقريباً الثوب الأكثر شبهاً به في متجر بُدل الزفاف. |
Based on the amount of residual deformation, that card was removed almost the same time as the murders. | Open Subtitles | بناءً على كمية التغييرات المتبقية، فإن تلك البطاقة تم نزعها تقريباً في نفس وقت حدوث الجريمتين. |
What's interesting is Amelia was 30 back then, and his sister was almost the same age at 29. | Open Subtitles | المثير بالأمر أنها كانت تبلغ ثلاثين عاماً حينها وشقيقته كانت بنفس العمر تقريباً تبلغ 29 عاماً |
almost the entire SGL operational-level management and credit extension staff were composed of women. | UN | ويتألف جميع موظفي هذا البرنامج الفرعي تقريبا على مستوى الإدارة التشغيلية وتقديم القروض من النساء. |
The law is almost the defence par excellence for the weak. | UN | فالقانون يكاد يكون الدفاع عن الضعيف الذي لا منازع له. |
15. New technologies open up new opportunities across almost the complete spectrum of human activity, particularly in information and communications and material science, leading to powerful knock-on effects for other areas such as energy use. | UN | 15 - وتتيح التكنولوجيات الجديدة فرصا جديدة في جميع أوجه النشاط الإنساني على وجه التقريب ولا سيما في مجالات المعلومات والاتصالات وعلوم المواد، محدثة تأثيرات قوية على مجالات أخرى في استخدام الطاقة. |
Palestine refugees have almost the same legal protection as Syrian citizens but have no right to be naturalized or to vote. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Palestine refugees have almost the same legal protection as Syrian citizens but have no right to be naturalized or to vote. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Trade taxes stayed almost the same over the whole period. | UN | وبالنسبة للضرائب التجارية فقد ظلت ثابتة تقريباً على مدى الفترة بكاملها. |
Its king, known at the time as Mani Congo, had authority over almost the entire northern area of present-day Angola. | UN | وكان ملكها الذي كان يدعى في ذلك الحين ماني كونغو يبسط سيطرته على كل المنطقة الشمالية من أنغولا الحالية تقريباً. |
The size of the female population is almost the same as that of the male; and developing women's rights is at the heart of achieving development. | UN | فعدد الإناث بين السكان يعتبر مماثلاً تقريباً لعدد الذكور وتطوير حقوق المرأة إنما يقع في صميم تحقيق الأهداف. |
But almost the entire work product generated in these forums is publicly available, usually on the Internet. | UN | غير أن ناتج عمل هذه المحافل وحده كله تقريباً متاحُ للعموم، وذلك عادة على شبكة الإنترنت. |
With the forthcoming accession of China, the Covenant would cover almost the entire population of the world. | UN | ومع انضمام الصين القريب، فإن العهد سيشمل سكان العالم بأجمعهم تقريباً. |
The outlook for the developed economies as a group is that, on average, they will grow at about 2 per cent in 1999 and 2000, almost the same rate as in 1998. | UN | والمستقبل المرتقب للبلدان المتقدمة كمجموعة هو أنها ستشهد، في المتوسط، نمواً بما نسبته نحو 2 في المائة عام 1999 و2000 وهو المعدل نفسه تقريباً الذي شهدته في عام 1998. |
There had been a sharp decline in infant mortality, and maternal mortality had also been reduced. Vaccination extended to almost the entire population. | UN | وحدث هبوط حاد في وفيات الأطفال الرضع كما انخفضت وفيات الأمومة وامتد التطعيم إلى كل السكان تقريباً. |
This is almost the same number as the total of 139 vehicles for the whole of 2007. | UN | وهذا الرقم يماثل تقريباً العدد الكلي لمجموع المركبات التي فقدت في عام 2007 وهي 139 مركبة. |
While women and men had almost the same access to all levels of education except for vocational education, there was gender stereotyping at the tertiary level. | UN | فبينما تتمتع النساء والرجال بنفس فرص الحصول تقريبا على جميع مستويات التعليم فيما عدا التعليم المهني، توجد هناك قوالب نمطية جنسانية في التعليم العالي. |
This arrangement, when fully operative, should enable UNOMIG to resume patrolling the Gali sector at almost the same level of operational effectiveness as previously and should remain in effect for the long term. | UN | ومن شأن هذا الترتيب، بعد تشغيله على النحو اﻷوفى، أن يمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من استئناف القيام بدورياتها في قطاع غالي بنفس مستوى تشغيلها الفعال تقريبا على غرار ما كان عليه الحال فيما سبق وينبغي أن يظل هذا الترتيب نافذا على اﻷجل الطويل. |
The Israeli occupation was almost the only occupation remaining in the world. | UN | وأشار إلى أن الاحتلال الإسرائيلي يكاد يكون الاحتلال الوحيد الباقي في العالم. |
Information provided by Belarusian media was, in the Special Rapporteur's opinion, inaccurate and not credible, whereas information from foreign media, particularly Western European media, was almost the ultimate truth in his eyes. | UN | فالمعلومات التي تقدمها وسائط الإعلام البيلاورسية هي، في رأي المقرر الخاص، غير دقيقة ولا يوثق بها، بينما المعلومات المقدمة من وسائط الإعلام الأجنبية، خصوصا وسائط الإعلام الأوروبية الغربية، هي على وجه التقريب الحقيقة بعينها من وجهة نظره. |
12. The implementation rate of recommendations for biennium 2008-2009 which are under implementation remains almost the same as that of the previous biennium, a slight increase from 46 per cent to 48 per cent. | UN | 12 - ما زال معدل تنفيذ التوصيات لفترة السنتين 2008-2009 التي هي قيد التنفيذ يماثل تقريبا معدل فترة السنتين السابقة، بزيادة طفيفة من 46 في المائة إلى 48 في المائة. |
Colombia, along with only a few other countries, has shouldered almost the entire considerable weight of fighting drug-trafficking, although it is an international problem that is fuelled by the demand for illegal drugs in developed nations. | UN | وكولومبيا، إلى جانب بلدان أخرى، تتحمل العبء الكبير بأكمله تقريبا من مكافحة الاتجار بالمخدرات، على الرغم من أن المشكلة مشكلة دولية تتفاقم بفعل الطلب على المخدرات غير القانونية في الدول المتقدمة النمو. |
That is separate from almost the same amount of fuel that they require as reserve. | UN | وهذا إلى جانب كمية مماثلة تقريبا من الوقود يحتاجونها كاحتياطي. |
328. Contrary to the findings among women, the percentage of men who wish to limit their family is almost the same in urban and rural areas (9 per cent and 8 per cent, respectively). | UN | 328 - وبالإضافة إلى ذلك، وعلى النقيض مما شوهد لدى النساء، يراعى أن نسبة الرجال، الذين يرغبون في تحديد نسلهم، لا تتعرض لأي تغيير تقريبا عند الانتقال من الوسط الحضري إلى الوسط الريفي (9 في المائة و 8 في المائة على التوالي). |