ويكيبيديا

    "apart from the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وبصرف النظر عن
        
    • وإلى جانب
        
    • بصرف النظر عن
        
    • وعلاوة على
        
    • وباستثناء
        
    • وبالإضافة إلى
        
    • وفضلا عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وفيما عدا
        
    • بمعزل عن
        
    • بخلاف
        
    • فإلى جانب
        
    • فيما عدا
        
    • والى جانب
        
    • وبخلاف
        
    In other words, for Afghanistan to become truly self-reliant, apart from the security transition, we will need a comprehensive economic transition. UN بعبارة أخرى، بغية أن تعتمد أفغانستان على نفسها حقاً، وبصرف النظر عن الانتقال الأمني، سوف نحتاج إلى تحول اقتصادي شامل.
    apart from the 1.9 million internally displaced persons, there are also more than 200,000 refugees who have returned or are awaiting return to the eastern part of the country. UN وإلى جانب 1.9 مليون مشرد داخلياً هناك أيضاً أكثر من 000 200 لاجئ عادوا أو ينتظرون العودة إلى الجزء الشرقي من البلد.
    The new basic wage rate in the garment industry, apart from the trainees, is around $1.36 per hour. UN ويبلغ معدل الأجر الأساسي الجديد في صناعة الملابس، بصرف النظر عن المتدربين، حوالي 1.36 دولار في الساعة.
    apart from the formal management of the Library and Documentation Department, the responsibilities of the post require legal research. UN وعلاوة على ادارة المكتبة وتصريف شؤون ادارة الوثائق، بصورة رسمية، تقتضي مسؤوليات هذه الوظيفة اجراء بحوث قانونية.
    apart from the provision of unemployment benefits, the author has received no governmental or community support in relation to language training and social aspects. UN وباستثناء إعانة البطالة، لم يتلق صاحب البلاغ أي دعم حكومي أو مجتمعي فيما يتعلق بالتدريب على اللغة والجوانب الاجتماعية.
    apart from the acts referred to above, other legal regulations also embody the principle of equality between men and women. UN وبالإضافة إلى القوانين المشار إليها أعلاه،ثمة قواعد تنظيمية قانونية أخرى تجسد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة.
    apart from the broadcasts, UN radio also currently maintains web sites for the six official languages, Portuguese and Kiswahili. UN وفضلا عن الإذاعات، تضم إذاعة الأمم المتحدة حاليا مواقع شبكية للغات الرسمية الست إضافة إلى البرتغالية والسواحلية.
    As for the future, apart from the internal structures, governance within the agencies, funds and programmes needed to be reviewed. UN أما بالنسبة للمستقبل، وبغض النظر عن الهياكل الداخلية، فإن الإدارة داخل الوكالات والصناديق والبرامج بحاجة إلي إعادة نظر.
    apart from the beatings, the fact of having a gun pointed at him caused him to fear for his life. UN وبصرف النظر عن الضرب فإن تصويب سلاح نحو صاحب البلاغ أشعره بالخوف على حياته.
    apart from the enormous and tragic loss of life, there has been great damage to the environment, particularly to forests. UN وبصرف النظر عن الخسائر الهائلة والمأساوية في الأرواح، فقد لحق بالبيئة ضرر كبير، ولا سيما بالغابات.
    apart from the details of the agreements arrived at in the context of the global negotiations of the last decade, the recognition has grown that, indeed, the world has become a global village. UN وبصرف النظر عن تفاصيل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق المفاوضات التي جرت على الصعيد العالمي خلال العقد المنصرم، أصبح مسلـَّـما بــه بصورة متعاظمة بأن العالم أصبح قريـة عالمية.
    apart from the monitoring function of the Constitutional Court, civil and criminal courts are also bound by constitutional laws. UN وإلى جانب وظيفة المحكمة الدستورية المتعلقة بالرصد، فإن المحاكم المدنية والجنائية ملزمة هي الأخرى باتِّباع القوانين الدستورية.
    apart from the condition that official acts must not be delayed, these measures provide, inter alia, that investigations may only be carried out by officials who are not biased. UN وإلى جانب الشرط الذي يوجب عدم تأخير الأفعال الرسمية، تنص تلك التدابير، في جملة أمور، على عدم جواز إجراء التحقيقات إلا من قِبل موظفين غير منحازين.
    apart from the option to waive a criminal conviction, criminal law also offers a diversion programme. UN وإلى جانب إمكانية إلغاء الإدانة الجنائية، يتيح القانون الجنائي أيضاً برنامجاً بديلاً عن السبل القضائية.
    However, apart from the concrete proposals of the Ad Hoc Working Group, what stands out is its insistence on the need for a comprehensive approach. UN ولكن بصرف النظر عن الاقتراحات المحددة للفريق العامل المخصص فإن الملفت للنظر هو إصراره على الحاجة إلى نهج شامل.
    It is clear from article 27 that each of the specified elements must be sufficiently established for ancillary responsibility to arise, quite apart from the general rule that State responsibility has to be established and is not to be presumed. UN فمن الواضح من المادة ٢٧ أن كل عنصر من العناصر المحددة يجب إثباته بما يكفي لترتيب مسؤولية تبعية، وذلك بصرف النظر عن القاعدة العامة التي تنص على أن مسؤولية الدول يجب أن تثبت لا أن تفترض.
    apart from the laws and regulations applied generally on all weapons, Viet Nam also promulgated additional regulations for the control of weapons of mass destruction and related materials. UN وعلاوة على القوانين والأنظمة المطبقة على جميع الأسلحة بشكل عام، أصدرت فييت نام أيضا أنظمة إضافية من أجل مراقبة أسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة.
    apart from the system of common courts, the Constitutional Court is also entitled to exercise judiciary power. UN وباستثناء المحاكم العامة، يحق أيضاً للمحكمة الدستورية أن تمارس السلطة القضائية.
    apart from the benefits to the country, however, the influx of foreign currency had caused the national currency to appreciate, affecting the competitiveness of the economy and exports. UN وبالإضافة إلى المنافع التي تعود على البلد فإن تدفق العملة الأجنبية تسبب مع ذلك في ارتفاع قيمة العملة الوطنية، مما أثر على تنافسية الاقتصاد والصادرات.
    apart from the heavy-duty reproduction machines, the Tribunal has 35 medium and large photocopiers assigned to various offices in Arusha. UN وفضلا عن آلات النسخ الكبيرة، تمتلك المحكمة 35 آلة تصوير وثائق من الحجم المتوسط والكبير خُصصت لمختلف المكاتب في أروشا.
    apart from the current state of inertia, the Conference is also in urgent need of reform. UN وبغض النظر عن حالة الجمود الراهنة، فإن المؤتمر أيضا بحاجة إلى إصلاح عاجل.
    apart from the above, an administrative measure was also undertaken by the Government to assist Malaysian women who are married to foreign men. UN وفيما عدا ذلك، اتخذت الحكومة أيضا تدابير إدارية لمساعدة الماليزيات المتزوجات من أجانب.
    We remain convinced that disarmament cannot be understood apart from the fundamental principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN ونظل مقتنعين بأن نزع السلاح لا يمكن تصوره بمعزل عن المبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    In addition, apart from the complainants' hearings, the family was not informed of any aspect of the investigation. UN كما أنه بخلاف سماع أقوال أصحاب الشكوى، لم يُبلغ أي عنصر عن عناصر التحقيق إلى الأسرة.
    apart from the maintenance of international peace and security, the development of nations was one of the Organization’s biggest priorities. UN فإلى جانب صون السلام واﻷمن الدوليين تشكل تنمية الدول أولوية من أكبر أولويات المنظمة.
    No additional funding is requested for contractual work apart from the above tasks. UN ولا يطلب أي تمويل إضافي لﻷعمال التعاقدية فيما عدا المهام السالفة الذكر.
    apart from the sectoral programmes referred to above, the action plans and programmes with implications for desertification control are the following: UN والى جانب البرامج القطاعية المذكورة أعلاه، فإن خطط أو برامج العمل التي لها آثار في مجال مكافحة التصحر هي:
    apart from the fissile materials convention, there are other measures of nuclear disarmament which can be negotiated in the CD forthwith. UN وبخلاف اتفاقية المواد الانشطارية، هناك تدابير أخرى لنزع السلاح النووي يمكن التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح على الفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد