ويكيبيديا

    "as stipulated in the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على النحو المنصوص عليه في
        
    • كما هو منصوص عليه في
        
    • كما ينص على ذلك
        
    • التي ينص عليها
        
    • كما تنص على ذلك
        
    • وفقاً لما ينص عليه
        
    • وفقا لما تنص عليه
        
    • وفق ما ينص عليه
        
    • كما نص على ذلك
        
    • حسبما هو منصوص عليه في مذكرة
        
    • وفقا لما ينص عليه
        
    • كما نصت على ذلك
        
    • على نحو ما ينص عليه
        
    • ووفقا لما نص عليه إعلانا
        
    • ووفقا لما ينص عليه في النظام
        
    There was no progress in the establishment of the Civil Service Commission as stipulated in the Darfur Peace Agreement UN لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بإنشاء لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور
    The Civil Service Commission has not been established as stipulated in the Darfur Peace Agreement. UN لم تنشأ لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور.
    UNOCI provided support to the implementation of electoral tasks as stipulated in the Agreement. UN وقدمت العملية الدعم لتنفيذ المهام الانتخابية على النحو المنصوص عليه في الاتفاق.
    Assume responsibility for investigations of violations as stipulated in the Permanent Ceasefire; UN ' 5` الاضطلاع بمسؤولية إجراء التحقيقات في الانتهاكات، كما هو منصوص عليه في وقف إطلاق النار الدائم؛
    The death penalty was no longer mandatory, as stipulated in the 2006 decision of the Privy Council. UN فعقوبة الإعدام لم تعد إلزامية، كما ينص على ذلك قرار مجلس الملكة الخاص.
    Secondly, the General Assembly needed to become better at practicing and communicating its functions and powers as stipulated in the Charter. UN وفي النقطة الثانية، قال إنه يتعين على الجمعية العامة أن تصبح أكثر دربة في ممارسة وظائفها وسلطاتها التي ينص عليها الميثاق، وفي التعريف بتلك الوظائف والسلطات.
    Among other things, the export of precursors and acetic anhydride should be brought under strict control, as stipulated in the relevant international instruments and documents. UN وينبغي إخضاع السلائف وأندريد الخليك، من بين مواد أخرى، لرقابة صارمة، كما تنص على ذلك الصكوك والوثائق الدولية ذات الصلة.
    Most human rights, civil and political as well as economic and social, are included in the Constitution, and reinforced by adherence, as stipulated in the Constitution, to the core international human rights treaties. UN وينص الدستور على معظم حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، وهي حقوق ما فتئت تتعزز بانضمام كمبوديا، وفقاً لما ينص عليه الدستور، إلى المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان.
    For almost 50 years, the people of Kashmir have continued to await the exercise of the right of self-determination, as stipulated in the Security Council's resolutions. UN ومنذ قرابة ٥٠ عاما، ما برح شعب كشمير في انتظار ممارسة حق تقرير المصير، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس اﻷمن.
    However, it is expected that private participation will be honoured as stipulated in the statutes. UN ومع ذلك، يُتوقع أن يشارك القطاع الخاص على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي.
    Bangladesh asked about specific measures that have been taken or will be taken in the future to increase school enrolment and to bring gender parity into schools, as stipulated in the Millennium Development Goals. UN وسألت عن التدابير المحددة التي اتُّخذت أو التي ستُتّخذ في المستقبل لزيادة معدل الالتحاق بالمدارس ولتحقيق المساواة بين الجنسين في المدارس، على النحو المنصوص عليه في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق،
    (iv) To facilitate the preparation and conduct of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, as stipulated in the Darfur Peace Agreement; UN ' 4` تيسير عملية التحضير للحوار والتشاور بين سكان دارفور وإجرائها، على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق،
    Likewise, we hope to see the outcomes of the Centre in the next report, as stipulated in the draft resolution. UN بالمثل، نأمل في رؤية نتائج المركز في التقرير المقبل، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار.
    Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. UN ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    As I express the hope that the United Nations will fulfil its responsibilities as stipulated in the Charter and will halt the constant intimidation and aggression to which my country is being subjected, I request you to do your utmost to urge the Turkish Government to comply with the provisions of the Charter of the United Nations and the norms of international law by withdrawing its armed forces from Iraq's territory forthwith. UN وإذ آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي، أطلب من سيادتكم بذل أقصى مساعيكم لدعوة الحكومة التركية للالتزام بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي وسحب قواتها المسلحة من إقليم العراق فورا.
    An annual pledging conference, as stipulated in the terms of reference, should be held to ensure longer-term donor support. Annex I UN وينبغي عقد مؤتمر سنوي لإعلان التبرعات، كما تنص على ذلك اختصاصات الصندوق، لكفالة الحصول على دعم طويل الأجل من المانحين.
    The Government has taken note to ensure appointment of more number of women judges to the Family Courts as stipulated in the Family Court Act, 1984. UN ووضعت الحكومة في اعتبارها ضمان تعيين أعداد أكبر من القاضيات في محاكم الأسرة وفقاً لما ينص عليه قانون محكمة الأسرة لعام 1984.
    " The State shall protect the rights of the children as stipulated in the Convention on the Rights of the Child, in particular, the right to life, education, protection during war time, and from economic or sexual exploitation. UN " على الدولة أن تحمي حقوق الطفل وفقا لما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما الحق في الحياة، والتعليم، والحماية في أوقات الحرب، والحماية من الاستغلال الاقتصادي أو الجنسي.
    However, the social and educational services that should be provided for young persons are totally lacking in these penal institutions and, consequently, there is a need to review the question of the detention of young offenders in these institutions and to endeavour to place them in juvenile rehabilitation and welfare centres as stipulated in the Juvenile Welfare Act. UN ولهذا أصبح من الضروري إعادة النظر في مسألة التحفظ على اﻷحداث الجانحين في هذه المؤسسات العقابية. وأن يتم وضعهم في دور تأهيل ورعاية اﻷحداث وفق ما ينص عليه قانون رعاية اﻷحداث.
    Individuals were held to be responsible in their capacity as leaders or organizers, as stipulated in the Charters of the Nürnberg and Tokyo Tribunals. UN وتترتب المســؤولية على اﻷفراد بصفتهم قادة أو منظمين، كما نص على ذلك ميثاقا محكمة نورمبرغ ومحكمة طوكيو.
    In the same way, the United Nations must give an account of the services provided by the United Nations as stipulated in the MOU. UN وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم.
    I call upon the parties to use the remaining two years to explore all options available to make unity attractive as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement. UN وإنني أدعوهما إلى استخدام فترة السنتين المتبقية لاستكشاف جميع الخيارات المتاحة التي تجعل من الوحدة خيارا جذابا وفقا لما ينص عليه اتفاق السلام الشامل.
    It is my fervent hope that the resumption of peace talks between Israel and Palestine, with the participation of the United States, will lead to a solution and the realization of the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security and within internationally recognized borders, as stipulated in the relevant resolutions of the Security Council. UN ويحدوني وطيد الأمل بأن يفضي استئناف محادثات السلام بين إسرائيل وفلسطين، بمشاركة الولايات المتحدة، إلى حل وتحقيق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن وداخل حدود معترف بها دوليا، كما نصت على ذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Reaffirming its authority in the consideration of all budgetary issues, as stipulated in the Charter, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    Expresses its firm determination to strengthen security of Member States, through cooperation and solidarity among them, in accordance with the OIC and UN Charter and as stipulated in the Dakar and Tehran Declarations. UN 3 - يعرب عن تصميمه القوي على دعم أمن الدول الأعضاء من خلال تعاون الدول الإسلامية وتضامنها وفق الأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وميثاق الأمم المتحدة ووفقا لما نص عليه إعلانا دكار وطهران.
    as stipulated in the statute, members of the Commission are eligible for immediate re-election. UN ووفقا لما ينص عليه في النظام الأساسي، يجوز أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة الذين انتهت مدتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد