The Committee notes that the State party merely replies that the author's son was not arrested or detained by the authorities. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تُلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تقم باحتجازه. |
The Committee notes that the State party merely replies that the author's son was not arrested or detained by the authorities. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تُلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تقم باحتجازه. |
The author's son's death sentence, however, was retained. | UN | غير أنه تم تأكيد حكم الإعدام الصادر بحق ابن صاحبة البلاغ. |
Instead, the investigator appointed his former assistant to represent the author's son during the pretrial investigation. | UN | وبدلاً من ذلك، قام المحقق بتعيين مساعده السابق لتمثيل ابن صاحب البلاغ خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة. |
According to the State party, this testimony of the author's son was duly documented in the interrogation report. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
At the time, the author's son was at her sister's house. | UN | وفي ذلك الوقت، كان ابنها موجوداً في بيت أختها. |
When Mr. Fraser reached them, he saw the author's son swinging the wire at Mr. Sparman. | UN | ولما وصل إليهما السيد فريزر، رأى ابن صاحبة البلاغ وهو يحرّك السلك في اتجاه السيد سبارمان. |
Article 14, paragraph 5, of the Covenant allegedly was violated because the author's son was deprived of his right to appeal. | UN | ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن. |
The author's son, Sodik Kodirov | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: صوديق قوديروف، ابن صاحبة البلاغ |
The author's son was also recognized as a particularly dangerous recidivist. | UN | ويعتبر ابن صاحبة البلاغ على وجه الخصوص، من ذوي السوابق الخطرين. |
On an unspecified date, the author's son filed a request for a presidential pardon but no response was received. | UN | وفي تاريخ لم يحدد، قدم ابن صاحبة البلاغ طلبا للحصول على عفو رئاسي ولكنه لم يتلق أي رد. |
The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. | UN | وقدمت الدولة الطرف وصفا موجزا للحوادث الستة عشر التي على أساسها اتهم وأدين ابن صاحبة البلاغ لاحقا. |
Equally, there is no information about medical treatment that the author's son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. | UN | وبالمثل، لا توجد أية معلومات عن علاج طبي أخضع له ابن صاحبة البلاغ نتيجة سوء المعاملة المزعومة. |
Neither at this stage, nor in court, did the author's son or his lawyer complain about ill-treatment during the pretrial investigation. | UN | ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ أو محاميه في هذه المرحلة أو خلال المحاكمة شكوى بشأن سوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
According to the documents, the author's son was charged only with murder and theft. | UN | وجاء في الوثائق أن ابن صاحب البلاغ وُجِّهت إليه تهمة القتل والسرقة فقط. |
Afterwards, the author's son was officially charged under this additional count. | UN | وبعد ذلك اتُّهِم ابن صاحب البلاغ بالتهمة الإضافية المذكورة. |
For example, the two other co-accused repeated several times that the author's son was not present during the murder and did not participate in the beatings of the guard. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
The conviction was based exclusively on the forced confessions of the author's son. | UN | وقد استندت الإدانة فقط إلى الاعترافات التي أُكره ابنها على الإدلاء بها. |
He said he had seen Djamel Chihoub being given electric shocks and had heard the torturers saying they would wait until that night to torture the author's son. | UN | وروى أنه رأى جمال شيهوب يُعذَّب بالصدمات الكهربائية وأنه سمع معذبيهم يقولون إنهم ينتظرون الليل لتعذيب نجل صاحبة البلاغ. |
The author's son allegedly refused to do so, claiming that he had urgent business; allegedly, the police officers expressed disappointment. Finally, he drove the policemen to the destination, but did not bring him back. | UN | ويقال إن ابن صاحبي البلاغ رفض القيام بذلك، متذرعاً بأنه على عجلة من أمره، فأعرب الضباط عن خيبة أملهم تجاهه، حسبما يقال، وأخيراً قام بإيصال الشرطي إلى الوجهة المطلوبة ولكنه لم يعده منها. |
The Committee also notes the author's claim that in 2006, the author's son who remained in Pakistan disappeared. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن ابنه الذي بقي في باكستان اختفى عام 2006. |
He told the author's son that he admitted his responsibility. | UN | وقال لابن صاحبة البلاغ إنه يعترف بمسؤوليته. |
The author's son consistently claimed that the disk did not belong to him but was placed in his suitcase by the officials, as the luggage remained unaccompanied for a period of time during the check. | UN | وقد ادعى ابن صاحبة البلاغات باستمرار أن القرص لم يكن ملكاً له بل وضعه أحد الموظفين في حقيبته إذ بقيت الحقيبة بعيدة عنه لفترة من الوقت خلال عملية التفتيش. |
The Committee is therefore of the opinion that the facts before it reveal a violation of article 7 of the Covenant both with regard to the author's son and with regard to the author's family. | UN | وترى اللجنة من ثم أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بابن صاحب البلاغ وبأسرته على السواء. |
2.4 As to the events concerning his son, the author submits the following: on 20 July 1991, the author's son M., then 15 years old, was stopped on his bicycle at a traffic light by a group of four young men aged 17 and 18, who severely beat him, using, inter alia, beer bottles. | UN | ٢-٤ وفيما يتصل باﻷحداث المتعلقة بابنه، يقدم صاحب الرسالة المعلومات التالية: في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩١، اعترضت مجموعة مؤلفة من أربعة شبان تتراوح أعمارهم بين ١٧ و ١٨ عاما سبيل ابن صاحب الرسالة عند إشارة مرور ضوئية وهو على متن دراجته، وكان عمره آنذاك ١٥ عاما، وضربوه ضربا مبرحا من بين ما استخدموا فيه زجاجات الجعة. |
The State party ignores whether the author's son has in fact instituted (civil) proceedings in this matter. | UN | ولا تذكر الدولة الطرف ما اذا كان ابن مقدم الرسالة قد أقام في الواقع دعوى )مدنية( بهذا الشأن. |
(f) Both the author's son and counsel pointed out to the court that Mr. Tolipkhuzhaev was arrested on 13 September 2002, but was only brought to an investigation centre on 26 September 2002, instead of 16 September 2002 as required by law. | UN | (و) أبلغ كل من نجل صاحب البلاغ ومحاميه المحكمة بأن السيد توليبخوجايف أوقِف في 13 أيلول/سبتمبر 2002 ولم يُحضَر إلى مركز التحقيق إلاّ في 26 أيلول/سبتمبر 2002، بدلاً من 16 أيلول/سبتمبر 2002 كما يقضي بذلك القانون. |
Investigation procedures involving the author's son were thus conducted in the absence of a lawyer. | UN | وهكذا فإن إجراءات التحقيق المتعلقة بابن صاحبة البلاغ قد أجريت في غيبة محامٍ. |