The village is expanding not only because of resettlement, but also because of natural growth. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
Unfortunately, over the decades WHO involvement in this area has been sporadic and unsustained, largely due to a lack of personnel but also because of poor doctor response to the situation. | UN | وللأسف، فإن اهتمام منظمة الصحة العالمية بهذا الميدان على مرّ العقود الماضية ظل متقطعا وغير مطرد، وذلك بسبب نقص الأفراد أساسا، ولكن أيضا بسبب ضعف استجابة الأطباء للحالة. |
The crisis is noteworthy not only because of its severity, but also because of its global synchronization. | UN | وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع. |
They were linked in time, not only because one succeeded the other as President, but also because of the times in which they presided. | UN | وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية. |
The Board's schedule of work was intensive not only because of its agenda but also because of the range of other meetings and conferences taking place in Vienna over the coming days, including the Vienna Energy Forum. | UN | وأضاف أنَّ البرنامج الزمني لأعمال المجلس مشحون وهذا ليس فقط بسبب جدول أعماله وإنما أيضا بسبب تشكيلة الاجتماعات والمؤتمرات الأخرى التي ستنعقد في فيينا على مرّ الأيام الآتية، ومنها منتدى فيينا للطاقة. |
This was partly because of the financial crises, but also because of a lack of capacity to fully implement the resource mobilization strategy. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الأزمات المالية، ولكن أيضاً بسبب الافتقار إلى القدرة على تنفيذ استراتيجية تعبئة الموارد تنفيذاً كاملاً. |
Their statement is highly significant, not only because of its content but also because of the persons who stand behind the message. | UN | إن بيانهم بالغ اﻷهمية، ليس بسبب مضمونه فحسب وإنما أيضاً بسبب اﻷشخاص الذين أصدروا الرسالة. |
Gentlemen, I wanted to present this redevelopment plan in person not only because of its tremendous scope, but also because of its ambitious time line. | Open Subtitles | حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة بل أيضاً بسبب المجال الزمني الطامح |
Today this is more evident than ever before, not only because of the increase in the number of States Members of our Organization, but also because of the increasing powers that the Security Council is arrogating to itself. | UN | وهذا يتضح اليوم بصورة أجلى عما سبق، لا من واقع الزيادة التي طرأت على عدد الـدول اﻷعضاء في منظمتنا، ولكن أيضا بسبب السلطات المتزايدة التي يضفيها المجلس على نفسه. |
The achievements of the Agency were impressive, not only because of the increased number of refugees, but also because of the arbitrary measures adopted by the occupying Power. | UN | وأضاف أن إنجازات الوكالة مثيرة للإعجاب ليس فقط بسبب العدد المتزايد للاجئين ولكن أيضا بسبب الإجراءات التعسفية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. | UN | وتتمثل إحدى هذه الجماعات في المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، الذين لا يواجهون التحديات في التعامل مع مشاكلهم الصحية فحسب، ولكن أيضا بسبب التصورات الخاطئة للكثيرين الذين ينظرون إليهم بوصفهم أفرادا يجب استبعادهم. |
Serbia will join the EU not only for reasons of geography, heritage, and economic prosperity, but also because of the values we hold in common. | UN | وسوف تنضم صربيا إلى الاتحاد الأوروبي ليس لأسباب تتعلق بالجغرافيا والتراث والازدهار الاقتصادي فحسب، ولكن أيضا بسبب القيم التي نشترك في اعتناقها. |
Not only because of Eritrea's intransigence but also because of the failure of collective security. | UN | ولم يكن ذلك بسبب عناد إريتريا فحسب، بل أيضا بسبب إخفاق اﻷمن الجماعي. |
It is a milestone not only because of advances in fertility, but also because of improvements in mortality. | UN | إنه علامة بارزة لا بسبب التقدم في مجال الخصوبة فحسب، بل أيضا بسبب التحسن الذي طرأ بالنسبة لانخفاض الوفيات. |
Second, he noted that the PaperSmart pilot had been adopted by the Committee at its sixty-seventh session and underlined that it had been well received by delegations overall, not only for reasons of cost-effectiveness but also because of the efficient access to information that it provided. | UN | وثانيا، أشار إلى أن اللجنة قد اعتمدت المبادرة التجريبية المتمثلة في ترشيد استخدام الورق في دورتها السابعة والستين، وأكد أنها لقيت قبولا حسنا من الوفود عموما، ليس فقط لأسباب تتعلق بفعالية التكلفة، بل أيضا بسبب سهولة الوصول إلى المعلومات التي تقدمها. |
In addition to that, in the northern zone and northeastern zone of the country, this difference is deepened more, not only for the fewer employment possibilities for females of this zone, but also because of males' massive migration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يزداد هذا الفرق عمقا في المنطقة الشمالية والمنطقة الشمالية الشرقية من البلد، ليس فقط بسب قلة إمكانات التعيين بالنسبة للإناث، في هذه المنطقة، وإنما أيضا بسبب الهجرة الكبيرة للذكور. |
These have had tragic results, not only because of losses of human life, but also because of social and economic consequences that have compelled us to seek humanitarian relief assistance. | UN | وقد كان لذلك كله نتائج مأساوية ليس فقط بسبب الخسائر في اﻷرواح البشرية وإنما أيضا بسبب اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية التي أجبرتنا على التماس المساعدة الغوثية اﻹنسانية. |
Such grass strips may over time lead to the formation of terraces, mainly because of deposition on the upper side, but also because of the practice of pulling soil away from the lower side of the strip during weeding. | UN | وقد تؤدي هذه الشرائط العشبية على مر الزمن إلى تكون مصاطب، وبصورة رئيسية بسبب الترسب على الجانب الأعلى، ولكن أيضاً بسبب ممارسة إزاحة التربة بعيداً عن الجانب الأدنى من الشريط أثناء عملية إبادة الأعشاب. |
Inequality was a major concern not only from a moral and social point of view, but also because of its impact on economic performance. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
On average, women earned 40 per cent less than men, partly because they did not possess the same skills and knowledge as men, but also because of their traditional role as homemakers. | UN | وفي المتوسط فإن المرأة تكسب أقل مما يكسبه الرجل بنسبة 40 في المائة وهذا يرجع جزئياً إلى أنها لا تمتلك نفس المهارات والمعرفة مثل الرجل، ليس هذا فحسب بل أيضاً بسبب دور المرأة التقليدي كربة منزل. |
The State should prioritize investments in the rural economy, not only to redress current neglect, but also because of its size and importance in the development process and the potential for job creation by rural non-agricultural activities. | UN | وينبغي للدولة إعطاء الأولوية للاستثمارات في الاقتصاد الريفي، ليس فقط لعلاج الإهمال الحالي، وإنما بسبب حجمه وأهميته في عملية التنمية وإمكانية توفير الوظائف عن طريق الأنشطة الريفية غير الزراعية. |
In addition, medical evidence has been lost due to the fact that not only did the victims not have adequate means to pay for the medical examinations, but also because of the lack of adequate testing instruments and willingness by medical staff to take such cases seriously. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُقد الدليل الطبي ليس بسبب عدم استطاعة الضحايا دفع تكلفة الفحص الطبي فحسب، بل كذلك بسبب انعدام وسائل الاختبار اللازمة، وعدم استعداد الموظفين الطبيين للتعامل مع هذه الحالات بجدية. |
At the same time, men's attitudes were changing, not only because the economic and social context in Algeria was evolving but also because of the changes in women's place in family and society. | UN | وفي الوقت نفسه، تتغير مواقف الرجال، لا لمجرد تطور الظروف الاقتصادية والاجتماعية في الجزائر بل لأن مكانة المرأة في الأسرة والمجتمع قد شهدت أيضا تغييرات. |
The situation therefore posed new challenges, beginning with the problem of guaranteeing the safety of United (Mr. Mohammed, Nigeria) Nations personnel, a matter which was of great concern to Nigeria, not only because of the casualties suffered by Nigerian peace-keeping personnel, but also because of the alarming increase in attacks on United Nations personnel. | UN | وذكر أن الحالة تطرح بذلك تحديات جديدة، تبدأ من مشكلة ضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة، وهي قضية تثير شديد القلق لدى نيجيريا، ليس فقط بسبب اﻹصابات التي يعاني منها أفراد حفظ السلم النيجيريون، بل وكذلك بسبب الزيادة المخيفة في الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
It is clearly evident, however, that this tool, not only because of the passage of time but also because of the transformation of the international community as a whole, must be refined and honed in order to adapt it to new times, new expectations and new demands of the international community. | UN | إلا أن من الواضح بجلاء أن هذه اﻷداة لا بد من صقلها وشحذهــا، لا نتيجة لمرور الزمن فحسب بل بسبب التحولات التي طرأت على المجتمع الدولي بأسره، لكي تتكيف مع العصر الجديد والتوقعات الجديدة ومطالب المجتمع الدولي الجديدة. |
NEW HAVEN – The high unemployment that we have today in Europe, the United States, and elsewhere is a tragedy, not just because of the aggregate output loss that it entails, but also because of the personal and emotional cost to the unemployed of not being a part of working society. | News-Commentary | نيوهافين ــ إن ارتفاع معدلات البطالة على النحو الذين نشهده اليوم في أوروبا والولايات المتحدة وأماكن أخرى من العالم مأساة كبرى، ليس فقط بسبب ما يترتب على ذلك من خسارة للناتج الكلي، بل وأيضاً بسبب التكاليف الشخصية والعاطفية التي يتكبدها العاطلون عن العمل نتيجة لعدم كونهم جزءاً من المجتمع العامل. |
Consequently, in the host countries - Burundi, Tanzania and Zaire - Rwandan refugees are increasingly deemed undesirable by the local population, not only because of the insecurity they generate, but also because of the environmental deterioration they cause. | UN | وفي بلدان اللجوء، في بوروندي وتنزانيا وزائير، يزداد عدم ترحيب السكان المحليين باللاجئين الروانديين، ليس بسبب عدم اﻷمان الذي يتسببون فيه فحسب ولكن بسبب تدهور البيئة أيضا. |
That distinction had remained blurred until now because the practice of States was inconsistent but also because of terminological uncertainties in the law of treaties. | UN | فقد ظل هذا التمييز غامضا حتى الآن بسبب عدم اتساق ممارسة الدول ، بل وبسبب ما اتسم به قانون المعاهدات من ارتباك اصطلاحي. |
This policy notwithstanding, the RMI still has a limited human resource pool due not only to the level of education or training attained but also because of the brain-drain of educated and skilled Marshallese seeking better paying employment in the U.S. A perfect example of how this constraint affects human rights in the RMI is the difficulty in fully implementing the CRC and CEDAW given the limited personnel to carry out this undertaking. | UN | ورغم هذه السياسة، لا تزال جمهورية جزر مارشال تواجه قيوداً في مجموعة الموارد البشرية. ولا يعود ذلك إلى مستوى التعليم أو التدريب الذي يتلقاه الطالب فحسب، بل يُعزى أيضاً إلى هجرة الأدمغة، حيث يُغادر المارشاليون من المتعلمين وأصحاب المهارات سعياً للحصول على عمل بأجور أفضل في الولايات المتحدة الأمريكية. |