Regarding the individual concerned, her entanglement is significantly affected by the need to find a job and money. | UN | وفيما يتعلق بالضحية المعنية، يتأثر تورطها تأثرا كبيرا بالحاجة إلى العثور على وظيفة والحاجة إلى النقود. |
This problem is, of course, exacerbated by the need to borrow available peace-keeping funds for the regular budget. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة، بالطبع، بالحاجة الى الاقتراض من اﻷموال المتاحة لحفظ السلام من أجل الميزانية العادية. |
The delay was caused mainly by the need for clarification of the scope of the project | UN | وجاء التأخير أساسا بسبب الحاجة إلى إيضاح نطاق المشروع |
Action had too often been triggered by the sudden outbreak of violence rather than by the need to prevent conflicts. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
His work, and that of the Commission, was guided by the need to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner rather than in isolation. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
Moreover, the choice of topics should also be guided by the requirements of the Cartagena Commitment and by the need to ensure synergy with the work of the Board's subsidiary bodies. | UN | كما ينبغي أن يسترشد اختيار المواضيع أيضا بمقتضيات التزام كرتاخينا وبالحاجة إلى ضمان التعاون مع عمل هيئات المجلس الفرعية. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. | UN | ويدفعني في ذلك عزمنا على التغيير، فضلا عن الحاجة إلى الوحدة وإلى تنشيط الأمم المتحدة كيما تتحقق المقاصد الأساسية الواردة في ميثاقها بفعالية وكفاءة. |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. | UN | ونأمل أيضا أن يستمر التضامن القائم بين الشعوب والدول المتضررة بفعل الحاجة إلى استمرار التعاون من أجل التغلب على ما تبقى من آثار هذه المأساة. |
They should also be guided by the need to ensure the right to self-determination and the right to development of the local population. | UN | كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية. |
In its approach to this process, Israel is guided by the need to set ambitious objectives, the pursuit of which should be conducted in a pragmatic and realistic manner. | UN | وتسترشد إسرائيل في نهجها إزاء هذه العملية بالحاجة إلى وضع أهداف طموحة، ينبغي السعي إلى تحقيقها بطريقة عملية وواقعية. |
Over the next two years, it is envisaged that these activities will be guided by the need for: | UN | ومن المقرر أن تسترشد هذه اﻷنشطة في السنتين القادمتين بالحاجة إلى ما يلي: |
Activities should be guided by the need for: | UN | وينبغي أن تسترشد اﻷنشطة بالحاجة إلى ما يلي: |
However, implementation has been slowed by the need for changes in treatment guidelines and by inadequate funding and supplies. | UN | غير أن التنفيذ ظل بطيئا بسبب الحاجة إلى إجراء تغييرات في المبادئ التوجيهية العلاجية وعدم كفاية التمويل والإمدادات. |
The balance-of-payments constraint is also aggravated by the need to import transport services. | UN | وتتفاقم قيود ميزان المدفوعات أيضاً بسبب الحاجة إلى استيراد خدمات النقل. |
That difficulty was compounded by the need to mobilize resources in a climate of global economic crisis. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات بسبب الحاجة إلى تعبئة الموارد في ظل أزمة اقتصادية عالمية. |
They have also been driven by the need to better identify and recruit qualified and diverse leaders for peacekeeping operations and to ensure the highest standards of conduct and discipline, as expected of United Nations peacekeepers. | UN | كما نبعت تلك الإصلاحات من الحاجة إلى تحسين عملية إيجاد وتوظيف قادة مؤهلين ومتنوعين لعمليات حفظ السلام وكفالة أعلى معايير السلوك والانضباط كما هو متوقع من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
This novel approach was motivated by the need to appropriate property or assets intended for terrorist activities, in keeping with the international requirements noted in the Committee's communication. | UN | وقد نبع هذا النهج المبتكر من الحاجة إلى مصادرة الممتلكات أو الأصول المعتزم استخدامها في أنشطة إرهابية، تماشيا مع المتطلبات الدولية التي نوهت إليها اللجنة في مراسلاتها. |
Furthermore, it should be driven by the vision of a stronger role for the United Nations on development issues, and by the need to fully implement all agreed commitments. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون مدفوعا برؤيا قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية، وبالحاجة إلى التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات المتفق عليها. |
Practical obstacles posed, for example, by the need to translate documents and supporting materials and by the scarcity of resources at the national level, had to be overcome. | UN | وكان لا بد من تذليل العقبات العملية الناشئة، على سبيل المثال، عن الحاجة إلى ترجمة الوثائق والمواد المساندة وعن شحة الموارد على الصعيد الوطني. |
This has no doubt been brought about also by the need to comply with the relevant instruments against terrorist financing, as well as by the efforts of regional or international organizations in continuing to accord high priority to this matter. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الأمر قد تحقّق أيضا بفعل الحاجة إلى الامتثال للصكوك الخاصة بمكافحة تمويل الإرهاب ذات الصلة، وكذلك بفضل الجهود التي تبذلها المنظمات الإقليمية أو الدولية لمواصلة إعطاء هذه المسألة أولوية عالية. |
The final agreement on the reports had been delayed in some cases by the need for further consultation at the national level, or for validation by parliaments or councils of ministers. | UN | وتأخَّر الاتفاق النهائي على التقارير في بعض الحالات جرَّاء الحاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات على الصعيد الوطني، أو الحاجة إلى اعتمادها من قِبل البرلمانات أو مجالس الوزراء. |
He was concerned that the ongoing negotiations on the establishment of a new House of Chiefs would be undermined by the need to accommodate vested interests, resulting in the persistence of the traditional distinctions between majority and minority tribes. | UN | وأعرب عن قلقه من أن المفاوضات الجارية حالياً لإنشاء مجلس جديد لزعماء القبائل، قد تتقوض نتيجة للحاجة إلى مراعاة مصالح مكتسبة ينتج عنها استمرار التفرقة التقليدية بين قبائل الأقلية وقبائل الأغلبية. |
If the capacity of the Organization to bring in new talent is constrained by the need to place internal candidates first, there is a risk that the Secretariat will become " closed " to external applicants, thereby potentially limiting the ability of managers to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible. | UN | فإذا ما قُيّدت قدرة المنظمة على استقطاب المواهب الجديدة في ظل وجوب تعيين المرشحين الداخليين أولا، سينشأ خطر أن تصبح الأمانة العامة " مغلقة " أمام المتقدمين الخارجيين، مما قد يحد من قدرة المديرين على اختيار أفضل المرشحين من أوسع دائرة جغرافية يمكن الاختيار منها. |
The adoption of this approach was prompted by the need to capture activities which have a longer timespan than one year. | UN | أما اعتماد هذا النهج فقد دعت إليه الحاجة إلى الإمساك بالأنشطة ذات الأجل الزمني الأطول من عام واحد. |
This situation is further compounded by the need to balance immediate results against long-term benefits. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
Budget and aid resources were also drained by the need to respond to the deteriorating health and humanitarian situation. | UN | كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور. |