despite these efforts, the humanitarian situation in Syria has deteriorated. | UN | ورغم هذه الجهود، فقد تدهورت الحالة الإنسانية في سورية. |
despite these positive developments, countries in the region are still not on track to meet the MDGs. | UN | ورغم هذه التطورات الإيجابية، لا تزال البلدان في المنطقة متأخرة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
despite these efforts, no agreement was reached on the proposed constitutional amendments. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لم يُتفق على التعديلات الدستورية المقترحة. |
despite these recognized facts, the protection of and assistance to internally displaced persons remains the greatest gap in humanitarian response. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المسلم بها، تبقى حماية الأشخاص المشردين داخليا ومساعدتهم أكبر فجوة في الاستجابة الإنسانية. |
despite these never-ending challenges, the Palestinian people continue to hope that one day the dream of living in a State of their own will be realized. | UN | وبالرغم من هذه التحديات التي لا نهاية لها، ما زال الشعب الفلسطيني يأمل أن يتحقق يوما ما حلم العيش في دولة خاصة به. |
I am proud to say that Djibouti, despite these obstacles, has established itself as a nation, a responsible member of the international community. | UN | ومن دواعي فخري أن أقرر أن جيبوتي، على الرغم من هذه العقبات، قد بنت نفسها كدولة، وكعضو مسؤول في المجتمع الدولي. |
despite these advances, however, only 8 per cent of the world's children had legal protection from violence. | UN | ولكن، رغم هذه التطورات، لا يتمتع بالحماية القانونية من العنف سوى 8 في المائة من أطفال العالم. |
despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. | UN | ورغم هذه الظروف الصعبة، تسنى مواصلة التدخلات الإنسانية، وإن كان ذلك بمستوى أدنى مما هو مطلوب. |
despite these initiatives, there is scope for further enhancing international liquidity support. | UN | ورغم هذه المبادرات، يظل هناك مجال لزيادة تحسين الدعم للسيولة الدولية. |
despite these laudable efforts, much remains to be done to attain the goals of the World Summit. | UN | ورغم هذه الجهود المشكورة، لا يزال يتبقى الكثير الذي ينبغي عمله لتحقيق أهداف القمة العالمية. |
despite these positive signs, the majority of the population remains unemployed. | UN | ورغم هذه الشواهد الإيجابية، لا تزال أغلبية السكان بدون عمل. |
despite these difficulties, Azerbaijan follows most of the provisions of the Convention. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، فإن أذربيجان تلتزم بمعظم أحكام الاتفاقية. |
despite these challenges, the United Nations country team has launched a number of new peace and development initiatives. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، أطلق فريق الأمم المتحدة القطري عددا من مبادرات السلام والتنمية الجديدة. |
despite these clear warnings, Syria did not prevent demonstrators from arriving at the disengagement line and attempting to cross it. | UN | وعلى الرغم من هذه التحذيرات الواضحة، فلم تمنع سوريا المتظاهرين من الوصول إلى خط فض الاشتباك ومحاولة اجتيازها. |
despite these efforts, no agreement was reached on the proposed constitutional amendments. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لم يُتفق على التعديلات الدستورية المقترحة. |
despite these conditions, new initiatives are emerging and even proliferating. | UN | وبالرغم من هذه الأوضاع، تظهر بل وتنتشر مبادرات جديدة. |
despite these measures, the Forces nouvelles have remained outside the Government. | UN | وبالرغم من هذه التدابير، ما زالت القوات الجديدة خارج الحكومة. |
despite these laudable initiatives, the world continues to face serious proliferation concerns. | UN | على الرغم من هذه المبادرات الجديرة بالثناء، فإن العالم لا يزال يواجه شواغل خطيرة تتعلق بالانتشار. |
despite these economic difficulties, some social progress has clearly been achieved by Africa in such areas as health and education. | UN | ومن الواضح، رغم هذه المصاعب الاقتصادية، أن أفريقيا قد حققت بعض التقدم الاجتماعي في مجالات مثل الصحة والتعليم. |
It indicated that, despite these challenges, Mauritius had achieved much, including in the field of human rights. | UN | وذكرت أن موريشيوس حققت الكثير، بالرغم من هذه التحديات، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان. |
despite these potential gains, gender equality issues are still peripheral to much of transport policy and practice. | UN | وبرغم هذه المكاسب الممكن تحقيقها فما زالت قضايا مساواة الجنسين هامشية بالنسبة للكثير من ممارسات وسياسات النقل. |
And yet, despite these interlinkages, we have collectively failed to reach our 2010 biodiversity target. | UN | ومع ذلك، ورغم هذا الترابط، فقد فشلنا جماعيا في بلوغ هدفنا المتعلق بالتنوع البيولوجي لعام 2010. |
despite these efforts, the report has remained more or less the same. | UN | وعلى الرغم من تلك الجهود بقي التقرير على حاله تقريبا. |
despite these rulings there is a debate whether the rights of people living in a registered partnership may not be extended. | UN | ورغم تلك القرارات، هناك نقاش حول ما إذا كان يجوز منح حقوق أخرى للأشخاص الذين يعيشون في إطار علاقة شراكة مسجلة. |
despite these advances, staff retention remains a critical issue, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم المحرز، يظل استبقاء الموظفين مسألة حاسمة، ولا سيما على صعيد الدوائر ومكتب المدعي العام. |
despite these variables, however, the Trustees felt that the nature of UNITAR’s functions, i.e. its catalysing and facilitating role, should remain unchanged. | UN | بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير. |
despite these challenges, the economy has remained resilient. | UN | وبالرغم من تلك التحديات، ظل الاقتصاد متمتعاً بالقدرة على النهوض. |
despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. | UN | ومع ذلك، فرغم هذه التطورات، فقد ثبت أن بعض التدخل الحكومي كان أمراً مستصوباً، بغض النظر عن قانون المنافسة. |
Concerned, however, that despite these various instruments extensive discrimination against women continues to exist, | UN | وإذ يساورها القلق، مع ذلك، ﻷنه لا يزال هناك، على الرغم من تلك الصكوك المختلفة، تمييز واسع النطاق ضد المرأة، |