ويكيبيديا

    "for reasons relating to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لأسباب تتعلق
        
    • لأسباب تتصل
        
    • لأسباب ذات صلة
        
    • لأسباب ذات علاقة
        
    • لقضايا تتعلق
        
    2. for reasons relating to his professional workload, Mr. Eide regrets that he is unable to submit the requested report. UN 2- ويأسف السيد إيدي، لأسباب تتعلق بعبء العمل المهني الواقع على كاهله، لعدم تمكنه من تقديم التقرير المطلوب.
    As a general matter, the United States is committed to safe, humane and appropriate detention of individuals when their detention is necessary for reasons relating to their removal from the United States. UN وتلتزم الولايات المتحدة بوجه عام بتوفير ظروف مأمونة وإنسانية ولائقة خلال احتجاز الأشخاص الذين تقتضي الضرورة احتجازهم لأسباب تتعلق بإبعادهم من الولايات المتحدة.
    By article 16, on the other hand, the Council is allowed to defer an investigation or prosecution for a period of 12 months after a resolution under Chapter VII of the Charter has been adopted, for reasons relating to the maintenance of international peace and security. UN وتسمح المادة 16 للمجلس، من جهة أخرى، بإرجاء التحقيق أو المحاكمة لمدة اثني عشر شهرا من خلال قرار يتخذه بموجب الفصل السابع، لأسباب تتعلق بصون السلام والأمن الدوليين.
    According to the Foundation for Freedom of the Press (FLIP) and data compiled by the OHCHR Office, three journalists were killed for reasons relating to their profession. UN وحسب مؤسسة حرية الصحافة والبيانات التي جمعها مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، قُتِل ثلاثة صحفيين لأسباب تتصل بمهنتهم.
    Changes had been made in the previous year's resolution by adding references to persons imprisoned for reasons relating to the Vieques Island struggle for peace. UN ولقد أدخلت تعديلات في قرار العام السابق بإضافة إشارات إلى الأشخاص المسجونين لأسباب تتعلق بكفاح جزيرة فييكس من أجل السلام.
    :: Percentage of women attended at least once during pregnancy by skilled health personnel for reasons relating to pregnancy; UN :: النسبة المئوية للنساء اللاتي تلقين مرة واحدة على الأقل، مساعدة خلال فترة حملهن، من موظف صحة ماهر، لأسباب تتعلق بالحمل؛
    It was highly significant that although the Ministers had reiterated their commitment to address that issue, they claimed that they were reluctant to do so for reasons relating to the health of their populations. UN ومما له دلالة بالغة أن الوزراء جددوا التزامهم بتناول هذه المسألة، ومع ذلك صرحوا بأنهم مترددون في ذلك لأسباب تتعلق بصحة شعوبهم.
    The United States is committed to safe, humane and appropriate detention of individuals who must be detained for reasons relating to their removal from the United States. UN تلتزم الولايات المتحدة بتوفير ظروف مأمونة وإنسانية ولائقة خلال احتجاز الأشخاص الذين يجب احتجازهم لأسباب تتعلق بإبعادهم من الولايات المتحدة.
    95. The Act protects citizens by prohibiting the disclosure of information for reasons relating to public health, public morals, personal liberty or damage to the rights and reputation of others. UN 95- كما يحمي القانون المواطن، وذلك من خلال الامتناع عن إتاحة المعلومات لأسباب تتعلق بالصحة العامة، أو الآداب العامة، أو الحرية الشخصية، أو المساس بحقوق الآخرين وسمعتهم.
    However, a judge could order closed proceedings in certain cases, especially for reasons relating to State security, but such cases were very rare and were not a source of concern. UN بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة. غير أن هذه الحالات نادرة جدا ولا تشكل مصدر قلق.
    Consequently, if the initiative was approved, it would be up to the courts to decide whether to allow or prohibit its implementation for reasons relating to guarantees of fundamental rights. UN وبالتالي، في حالة الموافقة على المبادرة، يتعين على المحاكم تحديد ما إذا كان سيتم تنفيذها أم لا لأسباب تتعلق بضمانات الحقوق الأساسية.
    There have been some such instances in which delays have been caused when a Chamber has found it necessary to suspend a trial temporarily for reasons relating to the contempt charges. UN وكانت هناك حالات حدثت فيها تأخيرات عندما اضطرت الدائرة إلى تعليق المحاكمة بصورة مؤقتة لأسباب تتعلق بتهم انتهاك حرمة المحكمة.
    Although the Party had been unable to meet its compliance commitments for reasons relating to its transitional economy, that quantity was a reduction of 42.1 ODP-tonnes on its 2003 level. UN وعلى الرغم من أن الطرف لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته للامتثال لأسباب تتعلق بالاقتصاد الانتقالي فإن الكمية هي انخفاض قدره 42.1 طن بدالات استنفاد الأوزون عن المستوى في عام 2003.
    Despite this constitutional provision, women continue to be a vulnerable group from the point of view of health. Seven women out of every 1000 die for reasons relating to pregnancy and childbirth and there is one midwife for every 1857 assisted births. UN وبالرغم من هذا البند الدستوري، ما زالت النساء يمثلن فئة ضعيفة من ناحية الصحة، فسبع نساء من 000 1 يمتن لأسباب تتعلق بالحمل والولادة، وثمة قابلة واحدة لكل 1857 مولودا منتظرا.
    They are also called upon to recognize, without restrictions, the guarantees established under humanitarian norms for other persons deprived of their liberty for reasons relating to the internal armed conflict. UN كما تدعو هذه الجهات إلى الاعتراف، دون قيود، بالضمانات المكفولة في قواعد القانون الإنساني للأشخاص الآخرين المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بالنزاع المسلح الداخلي.
    Such a decision may be rendered if the stay (residence) of a person creates a real threat to the defence or security of the State, or to public order or public health, as well as for reasons relating to the protection of the constitutional order, morality, or rights and legal interests of other persons. UN ويمكن اتخاذ مثل هذا القرار إذا كانت إقامة هذا الشخص تشكل تهديداً حقيقياً للدفاع أو أمن البلد، أو للنظام العام أو الصحة العامة، وكذلك لأسباب تتعلق بحماية النظام الدستوري، أو الأخلاق العامة، أو الحقوق أو المصالح القانونية لأشخاص آخرين.
    The national courts of some States have dealt with cases involving the expulsion of aliens for reasons relating to their political activities. UN 421 - وقد تناولت المحاكم الوطنية لبعض الدول قضايا تتعلق بطرد الأجانب لأسباب تتصل بأنشطتهم السياسية().
    23. In spite of the progress achieved and the increase in resources allocated, the situation of persons displaced for reasons relating to the armed conflict is a continuing source of concern. UN 23- ورغم التقدم المحرز وزيادة الموارد المرصودة، فإن حالة الأشخاص المشردين لأسباب تتصل بالنزاع المسلح تشكل مصدر قلق مستمر.
    She also urges them, in compliance with the principles of humanity and the requirements of public conscience, to terminate the captivity of persons held for reasons relating to the conflict. UN كما تحثهم على فك أسر الأشخاص الذين تعتقلهم لأسباب ذات صلة بالنزاع امتثالاً لمبادئ الإنسانية ولمطالب الضمير العام.
    In armed conflicts, ICRC must be granted access to all persons deprived of their liberty for reasons relating to the armed conflict as well as to all particularly vulnerable individuals. UN وعند حدوث نزاعات مسلحة، يجب السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن تلتقي بجميع من سُلبت حريتهم لأسباب ذات علاقة بالنزاع المسلح، وكذلك بجميع المستضعفين للغاية.
    Noting the consensus among the people of Puerto Rico in favour of the release of the Puerto Rican political prisoners who are still serving sentences in United States prisons for cases related to the struggle for Puerto Rico's independence, and of those political prisoners who are still in prison for reasons relating to the Vieques Island struggle for peace, UN وإذ تلاحظ توافق الآراء بين البورتوريكيين على تأييد إطلاق سراح السجناء البورتوريكيين المسجونين في الولايات المتحدة بسبب قضايا تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، فضلا عن أولئك السجناء السياسيين الذين ما زالوا مسجونين أيضا لقضايا تتعلق بالكفاح من أجل السلام في فييكس،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد