The matter was an important one, because a Chairperson from a developing country would not have been able to finance such a visit. | UN | وقالت إن هذه المسألة مسألة هامة ، ﻷن الرئيسة، لو كانت من أحد البلدان النامية، لما تمكنت من تمويل هذه الزيارة. |
It challenges with particular acuity the IDCs which have been able to diversify and develop manufacturing activities. | UN | ويشكل تحدياً كبيراً بصفة خاصة للبلدان الجزرية النامية التي تمكنت من تنويع وتطوير أنشطة المصنوعات. |
Indeed, premature graduation is like imposing a penalty for the successes that they have been able to achieve. | UN | الواقــع إن اﻹخراج السابق ﻷوانه شبيه بفرض جزاء بسبب النجاحات التي استطاعت تلك البلدان أن تحققها. |
In some cases, these products have been able to tap into a broader national or international market. | UN | وقد استطاعت هذه المنتجات، في بعض الحالات، أن تدخل أسواقا وطنية أو دولية أوسع نطاقا. |
Some developing countries have been able to benefit from this situation. | UN | واستطاعت بعض البلدان النامية الاستفادة من هذا الوضع. |
However, none of these proposals appears to have been able to attract the necessary two-thirds majority in support. | UN | ولكن يبدو أنه ليس بين هذه الاقتراحات أي اقتراح استطاع أن ينال تأييد أغلبية الثلثين اللازمة. |
All of those countries, except Mongolia, have been able to sustain UCI. | UN | وتمكن جميع هذه البلدان، باستثناء منغوليا، من مواصلة التحصين الشامل لﻷطفال. |
UNAMSIL and human rights non-governmental organizations have been able to document some violations committed in the Kambia district. | UN | وقد تمكنت البعثة والمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان من توثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا. |
It noted that some AIMS SIDS have been able to strengthen the science and technology base of their economy. | UN | ولاحظ أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة قد تمكنت من تعزيز القاعدة العلمية والتكنولوجية لاقتصاداتها. |
Hospitals, however, in recent years, have been able to establish medical criteria under which abortions are permitted. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة تمكنت المستشفيات من وضع معايير طبية يُسمح بالإجهاض طبقا لها. |
All that remains for me is to express my thanks; I am pleased to have been able to convey this message to the Assembly. | UN | ولم يبق لي إلا أن أعرب عن شكري، وأنا سعيد أنْ تمكنت من نقل هذه الرسالة إلى الجمعية العامة. |
In a reverse action, in some cases Southern countries have been able to provide expertise and know-how to developed countries. | UN | والعكس صحيح أيضا، فقد تمكنت بعض بلدان الجنوب في حالات معينة من تقديم الخبرات والمهارات إلى البلدان المتقدمة النمو. |
In each reporting year, nearly all responding States across all regions have been able to report on them. | UN | ففي كل سنة إبلاغ، استطاعت كافة الدول المجيبة تقريبا في جميع المناطق إبلاغ معلومات عن هذه الاتجاهات. |
Were it not for this fabricated presupposition, the secretariat would not have been able to move its plan forward to the next stage, as we shall demonstrate. | UN | ولولا هذه الفرضية المصطنعة لما استطاعت اﻷمانة الانطلاق بخطتها إلى المراحل اللاحقة كما سنبينه تباعا. |
In some cases, local private players have been able to identify the potential of Trade Points and to develop competing services. | UN | وفي بعض الحالات، استطاعت الجهات الفاعلة المحلية، في القطاع الخاص تعيين إمكانيات النقاط التجارية وتطوير خدمات منافسة. |
Some of these countries have been able to use their commodity base for vertical diversification. | UN | واستطاعت بعض هذه البلدان استعمال قاعدتها للسلع الأساسية في التنويع العمودي. |
International observers have been able to monitor local war crimes trials. | UN | استطاع المراقبون الدوليون أن يرصدوا المحاكمات المحلية المتعلقة بجرائم الحرب. |
Many of our networking partners have been able to introduce the community to the institutions of governance. | UN | وتمكن العديد من شركائنا في الشبكة من إطلاع المجتمع المحلي على المبادئ الأولية لمؤسسات الحكم. |
The Funds have been able to provide loans to about 15% of rural villages, and rapidly increased over the last ten years. | UN | وتمكنت الصناديق من تقديم قروض لنحو 15 في المائة من القرى، وزادت هذه القروض بسرعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
As a result of importing capital, businesses have been able to invest more and households consume more than would have been possible otherwise. | UN | ونتيجة لاستيراد رأس المال، تسنى للأعمال التجارية أن تستثمر وللأسر المعيشية أن تستهلك بقدر أكبر مما كان ممكنا بدون ذلك. |
Accordingly, Austria was pleased to have been able to accede to both Protocols. | UN | وبناء على ذلك، فإن من دواعي سرور النمسا أن تكون قادرة على الانضمام إلى كلا البروتوكولين. |
That is how we have been able to resist, along with the most generous solidarity and understanding of thousands of millions of people. | UN | وهذا يبين كيف استطعنا أن نقاوم هذه الصعاب ومعنا آلاف الملايين من البشر الذين قدموا لنا أسخى قدر من التضامن والتفهم. |
Others have been able to set up microenterprises and achieve some measure of financial independence. | UN | واستطاع آخرون أن ينشئوا مشاريع بالغة الصغر وأن يحققوا قدرا ما من الاستقلال المالي. |
We established a framework that all partners, even those with different views, have been able to embrace. | UN | وحددنا إطارا كان بمقدور جميع الشركاء تبنيه، حتى المخالفون في الرأي منهم. |
The author should have been able to bring his claims before national courts, since he was assisted by counsel at every stage of the proceedings. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. | UN | فقد كانت قادرة على الانتشار بسرعة، بموارد محدودة وكاستجابة أولى، عندما كانت الظروف المليئة بالتحدي تتطلب تدخلا قويا. |
Thus, the question as to arises whether producers have been able to make up for declining prices by increased yields. | UN | وبالتالي، يُطرح السؤال عما إذا كان بإمكان المنتجين أن يعوضوا انخفاض الأسعار بزيادة المحاصيل. |
It is difficult to imagine that he might still have been able to issue such documents in complete freedom, especially since he had been imprisoned for one month shortly before; | UN | ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛ |