ويكيبيديا

    "in accordance with its obligations under" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفقا لالتزاماتها بموجب
        
    • وفقاً لالتزاماتها بموجب
        
    • وفقا لالتزاماته بموجب
        
    • وفقاً لالتزاماته بموجب
        
    • مع التزاماتها بموجب
        
    • وفقاً لالتزاماتها في إطار
        
    • وفقا لالتزاماته الواردة في
        
    • بناء على التزاماتها بموجب
        
    • عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في
        
    • عملا بالتزاماتها بموجب
        
    • وفقاً لالتزاماته القائمة بموجب
        
    • وفقاً لالتزامها بموجب
        
    • وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب
        
    • وفقاً للالتزامات المترتبة عليها بموجب
        
    • ووفقا لالتزاماته بموجب
        
    This would also clearly demonstrate the commitment of the Government of Myanmar to cooperate with the United Nations in accordance with its obligations under the Charter. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    in accordance with its obligations under that Treaty, Belarus concluded a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). UN وأبرمت، وفقا لالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، اتفاقا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تنفيذ الضمانات.
    To request Eritrea to complete the process of establishing and operating a licensing system and notify the Secretariat immediately after its licensing system becomes operational in accordance with its obligations under Article 4B of the Protocol UN أن تطلب من إريتريا إنجاز عملية إنشاء وتشغيل نظام ترخيص وأن تبلغ الأمانة على الفور حين يصبح نظام الترخيص فيها عاملاً بصورة تامة وفقاً لالتزاماتها بموجب الفقرة 4 باء من بروتوكول مونتريال.
    (iv) Report such contaminated areas in accordance with its obligations under Article 7 and share such information through any other formal and informal means. UN ' 4` الإبلاغ بشأن هذه المناطق الملوثة وفقاً لالتزاماتها بموجب المادة 7، وتبادل المعلومات عن طريق أي وسائل أخرى رسمية أو غير رسمية.
    As is known, the President of Belarus has declared that our country is resuming the elimination of conventional weapons in accordance with its obligations under the Treaty. UN فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة.
    Her Government recognized the right to privacy and the concept of global digital privacy in its national laws, in accordance with its obligations under the international instruments to which it was a party. UN وإن حكومة بلدها تعترف بالحق في الخصوصية ومفهوم الخصوصية الرقمية الشاملة في قوانينها الوطنية، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    I urge the Democratic People's Republic of Korea to engage with the treaty bodies in accordance with its obligations under the treaties to which it is a party, and submit all outstanding reports in a prompt and timely manner. UN وإنني أحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعمل مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها، وأن تقدم كافة التقارير المعلقة بشكل فوري وفي توقيت مناسب.
    in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations, and in keeping with its position on the matter, the Republic of Senegal calls for an immediate end to the embargo, whose adverse effects on the people can no longer be called into question. UN وتدعو جمهورية السنغال، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وتماشيا مع موقفها إزاء هذه القضية، إلى الإنهاء الفوري لهذا الحصار الذي لا تخفى على أحد آثاره السلبية على السكان.
    Had Israel chosen to abide by international law and comply with United Nations resolutions, in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations, the tragedy of the Palestine refugees would have been justly resolved years earlier. UN ولو اختارت إسرائيل الالتزام بالقانون الدولي والامتثال لقرارات مجلس الأمن، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، لكانت مأساة اللاجئين الفلسطينيين قد حُلت على نحو عادل منذ سنوات.
    1. Measures adopted by the Democratic People's Republic of Korea in accordance with its obligations under international law UN 1 - التدابير التي اتخذتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقا لالتزاماتها بموجب
    Finds that Nicaragua is not acting in accordance with its obligations under the 1858 Treaty when it requires the operators of vessels exercising Costa Rica's right of free navigation to pay charges for departure clearance certificates; (5) Unanimously, UN تقرر أن نيكاراغوا لا تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة 1858 إذ توجب على مشغلي السفن الذين يمارسون حق كوستاريكا في حرية الملاحة أداء رسوم مقابل شهادات ترخيص المغادرة؛
    The Committee recommends the State party review its policy in this respect, by considering requests for interim measures in good faith and in accordance with its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في سياستها ذات الصلة، وذلك بأن تنظر بحُسن نية في الطلبات المقدمة باتخاذ تدابير مؤقتة وفقاً لالتزاماتها بموجب المادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    The Committee recommends the State party review its policy in this respect, by considering requests for interim measures in good faith and in accordance with its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في سياستها ذات الصلة، وذلك بأن تنظر بحُسن نية في الطلبات المقدمة باتخاذ تدابير مؤقتة وفقاً لالتزاماتها بموجب المادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    The Libyan Arab Jamahiriya was committed to the humane treatment of migrants in accordance with its obligations under the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and other relevant international agreements. UN وقال إن الجماهيرية العربية الليبية ملتزمة بمعاملة المهاجرين معاملةً إنسانيةً وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية لحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم والاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة.
    In this regard, Peru reiterates its commitment to implement an independent mechanism, effective in the prevention of torture in accordance with its obligations under the Optional Protocol. UN وفي هذا الشأن، تجدد بيرو التزامها بأن تضع موضع التنفيذ آلية مستقلة، تكون فعالة في منع التعذيب، على أن يتم ذلك وفقاً لالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري.
    He requested an account of the problem of linguistic tension within the Belgian population, which hindered the efforts of the State party to promote cultural and linguistic diversity, in accordance with its obligations under the Covenant. UN وطلب توضيحاً لمشكلة التوتر اللغوي الموجود بين سكان بلجيكا والذي يعيق جهود الدولة الطرف الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي واللغوي، وفقاً لالتزاماتها بموجب العهد.
    The Council, inter alia, reaffirmed its views on terrorism and reiterated its determination to combat terrorism in accordance with its obligations under the Charter. UN وأكد المجلس مجددا، في جملة أمور، آراءه المتعلقة بالإرهاب وكرر التأكيد على تصميمه على مكافحة الإرهاب وفقا لالتزاماته بموجب الميثاق.
    The Russian Federation is fully committed to the goal of freeing the world from this most lethal weapon, in accordance with its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN ويعرب الاتحاد الروسي عن التزامه الكامل بهدف تخليص العالم من هذا السلاح الفتاك، وفقاً لالتزاماته بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    The State party should in particular provide training on the Covenant and its implications for interpretation of the Constitution and domestic legislation, so as to ensure that all actions of the judiciary will be in accordance with its obligations under the Covenant. UN وينبغي على وجه الخصوص أن توفر التدريب بشأن العهد وآثاره على تفسير الدستور والتشريعات المحلية، وذلك بغية ضمان توافق جميع إجراءات القضاء مع التزاماتها بموجب العهد.
    Recalling also that Eritrea is a Party to the Montreal Amendment to the Montreal Protocol and therefore must report to the Ozone Secretariat on the establishment and operation of a system for licensing the import and export of controlled ozone-depleting substances, in accordance with its obligations under Article 4B of the Protocol, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن إريتريا هي طرف في تعديل مونتريال لبروتوكول مونتريال، وبناء على ذلك، يجب عليها أن تقدم إلى أمانة الأوزون تقريراً بشأن إنشاء وتشغيل نظام لتراخيص استيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة، وفقاً لالتزاماتها في إطار المادة 4 باء من البروتوكول،
    Iraq has submitted its national report in accordance with its obligations under Security Council resolution 1540 (2004). UN قدم العراق تقريره الوطني وفقا لالتزاماته الواردة في قرار مجلس الأمن 1540.
    34. The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal law 153. UN 34- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بناء على التزاماتها بموجب المادة 8 من العهد وبناء على دستور مصر اللذين يؤكدان حق الموطنين في تشكيل جمعياتهم، بالعمل على تعديل القانون رقم 153 أو إلغائه.
    (b) That the Government undertake measures to respect fully the rights of ethnic, religious or linguistic minorities in accordance with its obligations under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and relevant provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; UN )ب( أن تتخذ الحكومة تدابير لاحترام حقوق اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية احتراما كاملا عملا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛
    The Non-Aligned Movement emphasizes the need to compel Israel, the occupying Power, to lift fully its illegal blockade, in accordance with its obligations under international law, Security Council resolution 1860 (2009) and all other relevant United Nations resolutions. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز على ضرورة إرغام إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على الرفع الكامل للحصار غير القانوني، عملا بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرار مجلس الأمن 1860 (2009) وجميع قرارات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة.
    10. Calls upon the international community, in accordance with its obligations under international law, to cooperate with and assist the judicial prosecution of those accused of mercenary activities, in transparent, open and fair trials; UN 10- تطلب إلى المجتمع الدولي أن يتعاون ويساعد، وفقاً لالتزاماته القائمة بموجب القانون الدولي، في الملاحقة القضائية للمتهمين بممارسة أنشطة المرتزقة ومحاكمتهم محاكمة شفافة وعلنية ونزيهة؛
    Recalling also that Eritrea is a Party to the Montreal Amendment to the Montreal Protocol and therefore must report on the establishment and operation of a system for licensing the import and export of controlled ozone-depleting substances, in accordance with its obligations under Article 4 (b) of the Protocol, UN تشير بالذكر أيضاً إلى أن إريتريا طرف في تعديل مونتريال على بروتوكول مونتريال، ومن ثم يجب عليها أن تبلغ عن إنشاء وتشغيل نظام لتراخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون وفقاً لالتزامها بموجب المادة 4 (ب) من البروتوكول،
    It invites the State party to fully cooperate with the Committee, in accordance with its obligations under the Covenant. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد.
    166.117 Ensure that all detained persons are protected by law and physically against torture and all other ill-treatment in accordance with its obligations under the Convention against Torture (Switzerland); UN 166-117 ضمان حماية جميع المحتجزين، بالقانون وعن طريق تدابير عملية، من التعذيب وسائر ضروب سوء المعاملة، وفقاً للالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب (سويسرا)؛
    in accordance with its obligations under the conventions and protocols on human rights to which it was a party, Sri Lanka also reported to the treaty bodies on a regular basis. UN ووفقا لالتزاماته بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات المعنية بحقوق الإنسان التي هي طرف فيها، فإن سري لانكا تقدم أيضا تقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أساس منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد