ويكيبيديا

    "in force at" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • نافذة إزاءها في
        
    • السارية في
        
    • تكون سارية عند
        
    • الساري في
        
    • النافذة في
        
    • سارية المفعول في
        
    • سارية في
        
    • النافذ في
        
    • المعمول به في
        
    • سارياً في
        
    • نافذاً في
        
    • ساريا في
        
    • سارياً عند
        
    • الساري المفعول في
        
    • النافذة عند
        
    In these circumstances, there is every reason to believe that this extension concerns the treaty relationship as modified by the reservations formulated by the State in respect of which the treaty was in force at the date of the union. UN وفي هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن توسيع النطاق هذا يتعلق بالصلة التعاقدية على النحو الذي شُكلت عليه بواسطة التحفظات التي أبدتها الدولة التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد.
    The legislation in force at this point of time provided for a court review of the extradition order. UN وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة.
    It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    The State party claimed that this decision was based on national law in force at that time. UN وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت.
    5. The Syrian Arab Republic proposes the addition of the words " as compatible with domestic legislation in force " at the end of the paragraph. UN 5- تقترح الجمهورية العربية السورية اضافة العبارة " بما يتفق مع التشريعات الداخلية النافذة " في آخر الفقرة.
    Laws and regulations and administrative measures should be in force at all times that a contract with the Authority is in force. UN وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية سارية المفعول في كل الأوقات التي يظل فيها العقد المبرم مع السلطة ساري المفعول.
    Those same search procedures had nevertheless remained in force at Erez at the same level throughout the reporting period. UN ولكن إجراءات التفتيش تلك نفسها لا تزال سارية في إيريتز بنفس مستواها طيلة الفترة المشمولة بالتقرير.
    The gist of its claim was that the responsibility of Australia, once engaged under the law in force at a given time, continued to exist even if the primary obligation had terminated. UN وخلاصة دعواه أن مسؤولية استراليا، حالما تتقرر بموجب القانون النافذ في )٧٣( شرح المادة ١٨ الفقرة )١١(.
    It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. UN ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق.
    Thus, for a treaty that continues in force in respect of a State formed from a uniting of States, it seems logical to consider that only those reservations formulated by the State or States in respect of which the treaty was in force at the date of the union may be maintained. UN ونتيجة لذلك، فيما يتعلق بالمعاهدة التي تظل نافذة إزاء الدولة الناشئة عن الاتحاد، يبدو من المنطقي اعتبار أن التحفظات التي تبديها دولة أو دول كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد هي وحدها التي يمكن الإبقاء عليها.
    In the absence of specific information from the successor State, it may be unclear whether and to what extent that State, in extending the territorial scope of the treaty, meant to extend the territorial scope of the reservations formulated by any or all of the States in respect of which the treaty was in force at the date of the succession of States. UN وفي غياب إشارات دقيقة من جانب الدولة الخلف، قد يكون من الصعب معرفة ما إذا كانت هذه الدولة بتوسيع نطاق التطبيق الإقليمي للمعاهدة تعتزم توسيع النطاق الإقليمي للتحفظات التي أبدتها هذه الدولة أو تلك، بل كل الدول، التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ خلافة الدول، وإلى أي مدى كانت تعتزم فعل ذلك.
    The legislation in force at this point of time provided for a court review of the extradition order. UN وكانت التشريعات السارية في ذلك الوقت تنص على إمكانية مراجعة أمر التسليم لدى المحكمة.
    Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. UN وعلاوة على ذلك، ارتأت المحاكم أنَّ العقد يتعارض مع بعض أحكام التشريعات البيئية السارية في الاتحاد الروسي في وقت إبرام العقد وأنَّ الطرف الروسي لم يكن يملك صلاحية إبرام العقد.
    Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which his Government had ratified, permitted the death penalty for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. UN كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة.
    It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    This application could not have succeeded as a matter of the domestic law in force at that time. UN ولم يكن من الممكن أن يُقبل هذا الطلب بسبب القانون المحلي الساري في ذلك الوقت.
    However, article 29 (4) of the Constitution stated that no one could be subjected to a harsher penalty than that in force at the time a crime was committed. UN غير أن المادة 29(4) من الدستور تنص على أنه لا يجوز تعريض أحد لعقوبة أشد من العقوبة النافذة في وقت ارتكاب الجريمة.
    Laws and regulations and administrative measures should be in force at all times that a contract with the Authority is in force. UN وينبغي أن تكون القوانين والأنظمة والإجراءات الإدارية سارية المفعول في كل الأوقات التي يظل فيها العقد المبرم مع السلطة ساري المفعول.
    :: Clarify application of the Interpretation Act to laws in force at the time of passage and adopted thereafter to extend liability to legal persons for Convention offences. UN :: توضيح كيفية تطبيق قانون التفسير على القوانين التي كانت سارية في وقت صدوره والقوانين التي اعتُمدت بعد ذلك لتوسيع نطاق المسؤولية بحيث يشمل الشخصيات الاعتبارية في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Either the individual acts are to be assessed individually, in which case the law in force at the time each was committed should be applied, or they are to be assessed as a series, in which case the rule applicable to composite acts seems equally appropriate. UN فيجب تقييم اﻷفعال الفردية إما على أساس فردي، وفي تلك الحالة ينبغي تطبيق القانون النافذ في الوقت الذي ارتكب فيه كل فعل، أو يجب تقييمها كسلسلة، وفي الحالة تلك يبـدو أن القاعدة المطبقة على اﻷفعال المركبة صحيحة كذلك.
    According to article 402 of the Criminal Procedural Code of Azerbaijan in force at the time, court sentences that had entered into force could be reviewed only upon the request of the Procurator General, the President of the Supreme Court or their deputies. UN وتنص المادة 402 من قانون الإجراءات الجنائية الأذربيجاني المعمول به في ذلك الوقت على عدم إمكانية إعادة النظر في الأحكام القضائية التي دخلت حيز النفاذ إلا بناءً على طلب من النائب العام أو رئيس المحكمة العليا أو نوابهما.
    In this regard, it should be noted that during the colonial period women were considered the property of men, based on the concept of marital power established in the Civil Code in force at the time. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أنه أثناء فترة الاستعمار كانت المرأة تعتبر ملكية للرجل استناداً إلى مفهوم الولاية الزوجية المنصوص عليه في القانون المدني الذي كان سارياً في تلك الفترة.
    Act No. 222/93, National Police Organization Act, which was in force at the time of the incident and is still in force, is vague and imprecise about the circumstances in which police officers are lawfully authorized to use firearms. UN كما أن قانون الشرطة الوطنية الأساسي رقم 222/93، الذي كان نافذاً في تاريخ وقوع الأحداث ولا يزال في الوقت الراهن، يعوزه التحديد والدقة فيما يتعلق ببيان الظروف التي تُجيز شرعية استخدام أفراد الشرطة للأسلحة النارية.
    Law No. 1246 of 14 May 1973, which also amended the Social Defence Code in force at the time by increasing the penalties for offences relating to the disclosure of confidential information of an economic, military, scientific or technical nature. UN :: القانون رقم 1246 المؤرخ 14 أيار/مايو 1973، الذي يعدل أيضا قانون الدفاع الاجتماعي الذي كان ساريا في ذلك الوقت لتشديد العقوبات المفروضة على الجرائم المتعلقة بإفشاء المعلومات السرية الاقتصادية أو العسكرية أو العلمية أو التقنية.
    The author also recalls that the Criminal Procedure Code in force at the time of the preliminary hearing did not provide for a possibility of being provided with a copy of the respective ruling and of appealing it. UN ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه.
    In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد.
    Moreover, in general, equipment and related technical specifications have to comply with French regulations in force at the time. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي بصفة عامة أن تتفق المعدات والمواصفات التقنية ذات الصلة مع اللوائح الفرنسية النافذة عند تطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد