This identification process depends in turn on the existence of appropriate indicators. | UN | وتعتمد عملية التحديد هذه بدورها على وجود مؤشرات ملائمة. |
The key elements of each operation depended in turn on political, economic and military factors. | UN | وتعتمد العناصر الأساسية لكل عملية بدورها على عوامل سياسية واقتصادية وعسكرية. |
However, that process depends in turn on individuals to consume what is available in the market. | UN | ولكن هذه العملية تعتمد بدورها على وجود أفراد يستهلكون ما يوفره السوق. |
That depended in turn on having the right infrastructure, including the necessary legislative framework, equipment and personnel. | UN | وقال إن ذلك يعتمد بدوره على توافر الهياكل الأساسية المناسبة بما في ذلك الإطار التشريعي اللازم والمعدات والأفراد. |
The current reform built, in turn, on changes that had started in 1998. | UN | والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998. |
The degree to which both types of obstacles affect trade competitiveness of landlocked developing countries depends in turn on institutional, regulatory and technological factors that may hinder or, on the contrary, enhance the efficient functioning of transit systems. | UN | كما أن درجة تأثير هذين النوعين من العقبات على القدرة التنافسية التجارية للبلدان النامية غير الساحلية تعتمد بدورها على عوامل مؤسسية وتنظيمية وتكنولوجية قد تعوق، أو، على العكس، تحسّن كفاءة أداء نظم النقل العابر. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Moreover, their effectiveness will significantly depend on the amount of resources each country devotes to domestic implementation of the guidelines and, in turn, on the technical and financial assistance that developing country Parties receive to support their implementation. | UN | وعلاوة على ذلك، فسوف تعتمد فعاليتها بدرجة كبيرة على مقدار الموارد التي يكرسها كل بلد من أجل التنفيذ على المستوى المحلي، وهذه تعتمد بدورها على المساعدات التقنية والمالية التي تحصل عليها البلدان النامية الأطراف لدعم التنفيذ. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
6.2 Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
" 6.2. Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | " ٦-٢ - وبالرغم من أن الحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على صيانة ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. | UN | 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
This support depends in turn on the degree of support the Organization receives from our respective citizenries. | UN | ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا. |
In addition, participants expressed concern about the adverse impact that heavy intercommunal fighting had on security and, in turn, on recovery, reconstruction and development efforts in Darfur. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أعرب المشاركون عن القلق إزاء الآثار الضارة التي خلّفها الاقتتال القبلي العنيف على الحالة الأمنية مما أثّر بدوره على جهود الإنعاش والتعمير والتنمية في دارفور. |
The classical old-age pension is acquired via the statutory pensions insurance where the amount of the pension emerges from the contributions, dependent in turn on income, and on the duration of gainful employment. | UN | :: يتم اكتساب المعاش التقليدي لكبر السن عن طريق تأمين المعاشات الرسمي حيث ينتج مقدار المعاش من الاشتراكات، ويعتمد بدوره على الدخل، وعلى مدة استمرار العمالة المتكسبة. |
Both depend in turn on the skills, knowledge and abilities of policy makers and managers, which result from effective human resource development and particularly training. | UN | ويتوقف كل منهما بدوره على المهارات والمعارف والقدرات التي تتوفر في المسؤولين عن رسم السياسة العامة والمديرين، مما ينشأ عن تنمية الموارد البشرية بفعالية وبخاصة التدريب. |
For example, the legitimacy of the law and judicial proceedings depends to a significant extent on the degree to which they are reported accurately by the media, which depends in turn on the perception that the media are both competent and independent of the State and the proceedings themselves. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتمد شرعية القانون والاجراءات القضائية الى حد ملحوظ على مدى دقة التقارير التي ترد عنها في وسائل الاعلام، وهو ما يعتمد بدوره على ادراك الناس أن وسائل الاعلام تتمتع بالصلاحية وبالاستقلال عن الدولة والاجراءات القضائية نفسها. |