Water is increasingly becoming the key element in numerous conflicts that may result in social violence. | UN | ولقد أخذت المياه تصبح على نحو متزايد العنصر الرئيسي في العديد من الصراعات التي قد تؤدي إلى العنف الاجتماعي. |
In particular, children and other vulnerable segments of the civilian population are increasingly becoming the direct targets of violence. | UN | وعلى وجه التحديد، يصبح الأطفال وغيرهم من الشرائح الضعيفة من السكان المدنيين على نحو متزايد أهدافا مباشرة للعنف. |
In a number of sectors, environmental and health requirements are increasingly becoming an integral part of product quality. | UN | وأصبحت المتطلبات البيئية والصحية في عدد من القطاعات، تشكل بصورة متزايدة جزءاً متكاملاً من نوعية المنتج. |
It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | UN | وإنه لأمر طيب أن يصبح الاهتمام بالبيئة قاعدة أخلاقية بصورة متزايدة في العالم، وبخاصة في أوساط الشباب. |
Computerized education and information systems are increasingly becoming an important element in learning and the dissemination of knowledge. | UN | والتعليم المحوسب ونظم المعلومات المحوسبة تتحول بشكل متزايد إلى عنصر هام من عناصر التعلم ونشر المعرفة. |
Computerized education and information systems are increasingly becoming an important element in learning and the dissemination of knowledge. | UN | والتعليم المحوسب ونظم المعلومات المحوسبة تتحول بشكل متزايد إلى عنصر هام من عناصر التعلم ونشر المعرفة. |
Women are increasingly becoming more prominent in politics, seeking to make themselves heard as part of the country's population. | UN | وتتبوأ النساء أكثر فأكثر مناصب بارزة في مجال السياسة، حيث يسعين إلى إسماع أصواتهن بوصفهن جزءاً من سكان البلد. |
Best practices are increasingly becoming the norm for many companies. | UN | وقد أصبحت أفضل الممارسات على نحو متزايد هي القاعدة التي تتبعها العديد من الشركات. |
The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. | UN | وتقديم الشكاوى تطور إيجابي لأنه يشير إلى أن الناس يصبحون على نحو متزايد أكثر وعيا بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس والمحتويات المتحيزة جنسيا المدمرة المنقولة على وسائط الإعلام. |
Such activities are increasingly becoming an important component of bilateral labour agreements, particularly North - South ones. | UN | وأصبحت مثل هذه الأنشطة على نحو متزايد عنصراً مهماً في اتفاقات العمل الثنائية، ولا سيما الاتفاقات بين الشمال والجنوب. |
Kazakhstan, like other Central Asian countries, is increasingly becoming hostage to international producers of illegal drugs. | UN | وكازاخستان، مثلها مثل بلدان آسيا الوسطى اﻷخرى، أصبحت على نحو متزايد رهينة للمنتجين الدوليين للمخدرات غير المشروعة. |
The Special Rapporteur was informed that Bosnia and Herzegovina is increasingly becoming both a country of transit and of origin of trafficking and that there are cases of internal trafficking. | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن البوسنة والهرسك قد أخذت تمثل على نحو متزايد بلد عبور وكذلك بلد منشأ للاتجار بالأشخاص، وأن هناك حالات من الاتجار الداخلي بالأشخاص. |
Unemployment was rising, particularly among men, and women were increasingly becoming the family breadwinners. | UN | فالبطالة آخذة في الارتفاع، لا سيما بين الرجال، وأصبحت النساء بصورة متزايدة هن المتكسبات في صفوف الأُسرة. |
However it has been noted that the media is increasingly becoming gender sensitive in the coverage and reporting of such incidents. | UN | بيد أنـه لوحظ أن وسائط الإعلام أصبحت تراعي الاعتبارات الجنسانية بصورة متزايدة في تغطيتها وإبلاغها عن تلك الحوادث. |
The country team said that humanitarian workers were increasingly becoming targets of kidnapping and killing. | UN | وقال الفريق القطري إن العاملين في المجال الإنساني أصبحوا يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال الخطف والقتل. |
At the subregional level, economic cooperation is increasingly becoming a reality. | UN | وعلى الصعيد دون الإقليمي، أصبح التعاون الاقتصادي واقعا بشكل متزايد. |
Faced with limited housing and employment possibilities, coupled with inflation, the living conditions are increasingly becoming difficult. | UN | ونظراً لإمكانيات السكن والعمل المحدودة وما يصحبها من التضخم أضحت ظروف المعيشة صعبة بشكل متزايد. |
UNLB is also increasingly becoming an enabling platform for Secretariat-wide activities. | UN | وتتحول القاعدة أيضا بشكل متزايد إلى منصة تؤدي دورا تمكينيا لأنشطة الأمانة العامة ككل. |
Regional organizations, including the African Union, are increasingly becoming essential building blocks in global security systems. | UN | إن المنظمات الإقليمية، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي، تتحول أكثر فأكثر إلى لبنات بالغة الأهمية في نظم الأمن العالمي. |
Thus the United States dollar is increasingly becoming the preferred currency of deposit holders. | UN | وهكذا، أصبح دولار الولايات المتحدة أكثر فأكثر العملة المفضلة لدى المودعين. |
The traditional drug production has expanded in recent years to include also methamphetamine manufacture, which is increasingly becoming the focus of drug traffickers in the region. | UN | وقد توسّع في السنوات الأخيرة الانتاج التقليدي للهيروين ليشمل أيضا صنع الميتامفيتامين، الذي أخذ في التحوّل بقدر متزايد من محور نشاط المتّجرين اتجارا غير مشروع بالعقاقير في المنطقة. |
Acid rain and transboundary air pollution, once considered a problem only in the industrialized countries, are increasingly becoming a problem in many developing regions. | UN | أما اﻷمطار الحمضية والتلوث الجوي العابر للحدود، اللذان كانا يعتبران مشكلة في البلدان الصناعية فحسب، فقد أخذا يصبحان اﻵن شيئا فشيئا مشكلة في العديد من المناطق النامية. |
Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | UN | كما تم استحداث تغييرات في تشريعات اللجوء لتبسيط عملية اللجوء واقصاء الطلبات المزيفة، إلا أن هناك اعتقادا واسع النطاق بأن طلبات الحصول على اللجوء أصبحت بصفة متزايدة بديلا للهجرة العادية. |