ويكيبيديا

    "is assumed" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يفترض
        
    • المفترض
        
    • يُفترض
        
    • ويفترض
        
    • ويُفترض
        
    • يُفتَرض
        
    • افترض
        
    • افتُرض
        
    • على أساس افتراض
        
    • فيفترض
        
    • الناحية الفرضية
        
    • أيضا بافتراض
        
    • افترضنا
        
    • وافتُرض
        
    • فالمفترض
        
    A certain level of transparency in all transactions is assumed in accountability, and is necessary for an effective participation process. UN إذ يفترض وجود مستوى معين من الشفافية بكافة المعاملات في الجانب المتعلق بالمساءلة، ويعد ضرورياً لعملية المشاركة الفعالة.
    Professional net remuneration is assumed to be denominated principally in local currencies. UN يفترض أن الأجور الصافية في الفئة الفنية تدفع أساسا بعملات محلية.
    To date, intentional production of CNs is assumed to have ended. UN ومن المفترض الآن، أن الإنتاج المقصود للنفثالينات المكلورة قد أنتهي.
    Generally, it is assumed that cellulosics do not give rise to health problems like asbestos or glass fibres. UN وبصفة عامة، فمن المفترض أن المواد السليلوزية لا تثير مشاكل صحية مثل اﻷسبستوس أو اﻷلياف الزجاجية.
    After that transition period, fertility is assumed to increase linearly at a rate of 0.05 children per woman per quinquennium. UN وبعد تلك الفترة الانتقالية، يُفترض أن يرتفع معدل الخصوبة خطياً بمعدل 0.05 طفل لكل امرأة كل خمس سنوات.
    It is assumed that in any one year 10 per cent of the estimated 50 convicted persons may seek review of their convictions. UN ويفترض أن 10 في المائة من الأشخاص الـ 50 المدانين قد يسعون إلى إعادة النظر في إدانتهم، في أي سنة واحدة.
    It is assumed that, once elected, coverage will not be dropped UN ويُفترض أنه بعد اختيار التغطية، فإنه لا يتم الرجوع عنها
    In the medium variant, total fertility is assumed to reach 1.85 children per woman by 2050 for the majority of countries. UN وبالنسبة للمتغير المتوسط، يفترض أن يبلغ إجمالي الخصوبة 1.85 من الأطفال لكل امرأة بحلول عام 2050 في معظم البلدان.
    For example, children may not work with chemicals or perform work that is assumed to be hazardous. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للأطفال العمل بمواد كيميائية أو ممارسة أعمال يفترض أنها خطرة.
    the real risk of biomagnification is assumed to be lower UN يفترض أن يكون الخطر الحقيقي للتضخم البيولوجي في مستوى أقل
    In addition, it is assumed that the parties will continue providing accommodation, meals and other facilities and services voluntarily as in previous years. UN كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة.
    In the case of third-country citizens, the condition of having financial means is a general ruling, where it is assumed that these people have sufficient means when they have a stable economic activity. UN وشرط القدرة المالية في حالة مواطني بلدان أخرى شرط عام يفترض فيه وجود القدرة المالية عند ممارسة نشاط اقتصادي مستقر.
    The larger this share, it is assumed, the less a country is exposed to shocks, other things being equal. UN ومن المفترض أن معدل تعرض البلد للصدمات ينخفض كلما ارتفعت هذه الحصة، في حالة تساوي العوامل اﻷخرى.
    Oh, boys. It is assumed that this is a contest about love and turned it into something ugly. Open Subtitles يا شباب كان من المفترض أن تكون هذه مسابقة عن الحب و أنتم حولتموها لشئ قبيح
    One hour per year is assumed to be the benefit that each document brings per year. UN ومن المفترض أن تكون الساعة الواحدة سنويا هي الفائدة التي تحققها كل وثيقة سنويا.
    It is assumed that the Meeting of the Parties and its preparatory meeting will be held in Nairobi in 2009 and 2010, in the six official United Nations languages. UN من المفترض أن يعقد اجتماع الأطراف والاجتماع التحضيري له في نيروبي في عامي 2009 و2010 بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    It is assumed that most enterprises at this level will price goods and services on a cost-plus basis. UN 64- ومن المفترض أن تحدد معظم المؤسسات في هذا المستوى أسعار سلعها وخدماتها على أساس المرابحة.
    It is assumed that all Professional staff are eligible for these benefits and will receive them upon separation from service UN يُفترض أن جميع الموظفين من الفئة الفنية مؤهلون للحصول على هذه الاستحقاقات وسوف يحصلون عليها عند انتهاء خدمتهم
    In addition, it is assumed that there would be no recurrence of political turmoil. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُفترض أن الاضطرابات السياسية لن تعود إلى الظهور.
    Consequently it is assumed that reducing the use of coercion is an achievable objective. UN وبناء عليه، يُفترض أن الحد من استخدام الإكراه هو هدف يمكن تحقيقه.
    It is assumed that a reduction in the number of conflicts will reduce such costs and contribute positively to development in the region. UN ويفترض أن يؤدي انخفاض عدد النزاعات إلى خفض تلك التكاليف والإسهام إيجابا في التنمية في المنطقة.
    It is assumed that there is no significant difference between the elemental contents in mineable or non-mineable fields. UN ويُفترض عدم وجود فرق كبير بين المحتويات العنصرية في الحقول القابلة للتعدين وتلك غير القابلة للتعدين.
    Therefore modest additional recycling is assumed at a reasonable cost. UN ولذلك يُفتَرض أن هناك إعادة تدوير إضافية متواضعة تتم بتكلفة معقولة.
    If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. UN وإذا ما افترض أن الاتفاق سيدخل حيز النفاذ قبل هذا التاريخ، فإن المبلغ الذي ستتحمله اﻷمم المتحدة سيكون في المقابل أقل.
    Annual leave: It is assumed that all staff are eligible for these benefits and will receive them upon separation from service. UN :: الإجازة السنوية: افتُرض أنَّ جميع الموظفين مؤهلون للحصول على هذه الاستحقاقات وأنهم سيتقاضونها عند انتهاء خدمتهم.
    The participation of representatives of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 in the various Convention meetings is assumed at $5,000 per representative per meeting, taking into account not more than one person's travel costs per country, using the most appropriate and advantageous economy-class fare and United Nations daily subsistence allowances. UN وضعت تكاليف مشاركة ممثلي الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 في الاجتماعات المتعددة للاتفاقية على أساس افتراض 5000 دولار أمريكي لكل ممثل مع مراعاة مشاركة أكثر من شخص واحد لكل بلد، باستخدام أكثر أسعار الدرجة الاقتصادية فائدة وملاءمة، وباستخدام بدلات الأمم المتحدة للمعيشة اليومية.
    Since it is envisaged that the Tribunal would not be fully operational during the biennium 1994-1995, for purposes of the present report, it is assumed that only one courtroom will be required in the biennium 1994-1995. UN ولما كان من المقرر ألا تقوم المحكمة بمهامها بالكامل خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، فيفترض ﻷغراض هذا التقرير، ألا تلزم لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ سوى قاعة واحدة للمحكمة.
    It has therefore made its consent to be bound by the treaty dependent upon a particular " interpretation " which -- it is assumed -- does not fall within the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose. UN وقد اشترط إذن منح موافقته على أن يُلزم بالمعاهدة ب " تفسير " خاص لا يتوافق - من الناحية الفرضية - مع المعنى العادي الذي يُعطى لتعابير المعاهدة في السياق الذي ترد فيه وفي ضوء موضوعها وغرضها.
    No guarantee is assumed for the completeness of the supporting documents and records to validate the deduction of the input tax credit. UN ولا يكونون ملزمين أيضا بافتراض وجود ضمانات لتمام الوثائق والسجلات الداعمة التي جُمعت تأييدا للخصم المقتطع من المسؤولية الضريبية للعميل لقاء ما دفعه من ضريبة فيما سبق.
    If it is assumed that three-quarters of them attend one meeting each year at an average cost of $5,000 per trip, the added cost would be $424,000. UN فإذا افترضنا أن ثلاثة أرباعهم يحضرون اجتماعاً واحداً كل عام بمتوسط تكلفة 5000 دولار للرحلة فإن التكلفة الإضافية سوف تكون 424000دولار.
    It is assumed that, once elected, coverage will not be dropped. UN وافتُرض أنه عندما يتم اختيار التغطية، فإنه لن يتم التراجع عنها.
    It is assumed that since women are the ones giving birth, they have the full responsibility for protecting themselves against unwanted pregnancies, a pattern which is the same in industrialized and developing countries. UN فالمفترض هو أنه لما كانت النساء هن اللائي يلدن، فعليهن تقع المسؤولية الكاملة عن حماية أنفسهن من حالات الحمل غير المرغوب فيها، وهو النمط عينه في البلدان الصناعية والبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد