it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this proposal has not been submitted to the IDB for consideration. | UN | ويبدو أن هذا المقترح لم يقدم الى مجلس التنمية الصناعية لكي ينظر فيه. |
it appears that this issue has not only attracted the attention of the countries of the region. | UN | ويبدو أن هذه المسألة لم تجتذب اهتمام بلدان المنطقة فحسب. |
it appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false. | UN | ويبدو أن هذه الجملة وضعت لإعطاء الانطباع بالموضوعية، لكن مضمون التقرير يكشف زيف ذلك. |
Based on the information reported, it appears that this phase takes considerable time and resources. | UN | وبناء على المعلومات الواردة، يبدو أن هذه المرحلة تتطلب وقتا طويلا وموارد هائلة. |
And it appears that this is done whenever possible. | UN | ويبدو أن ذلك هو ما يحدث حيثما أمكن. |
However, it appears that this is not the appropriate time or forum to provide those comments. | UN | ومع ذلك يبدو أن هذا ليس هو الوقت المناسب أو المجال المناسب لتقديم تلك التعليقات. |
The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that " a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense " , but it appears that this is only after the person has been prosecuted. | UN | 94- وقد جاء في الرد الرسمي الوارد من وزارة العدل في اليابان أن " من حق أي شخص متهم في جريمة قتل - ذكرا كان أو أنثى - أن يختار محاميه على نفقة الدولة " ، ولكن يبدو أن ذلك لا يحدث إلا بعد إقامة الدعوى. |
it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، لإيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريراً لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this logic applies to the invocation of functional immunity in general and not only to immunity from giving evidence as a witness. | UN | ويبدو أن هذا المنطق ينطبق على الدفع بالحصانة الوظيفية عموما وليس على الحصانة من تقديم الأدلة كشاهد فحسب. |
it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. | UN | ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها. |
it appears that this option would work best in a system with a unified body of applicable law. | UN | ويبدو أن هذا الخيار سيكون الأنسب في نظام يستند إلى مجموعة موحدة من القوانين السارية. |
it appears that this was the only ground invoked by the author in his appeal to the Constitutional Court. | UN | ويبدو أن هذه هي الحجة الوحيدة التي بنى عليها صاحب البلاغ استئنافه أمام المحكمة الدستورية. |
it appears that this problem affects us all, be they energy producers, transit countries or consumers. | UN | ويبدو أن هذه المشكلة تؤثر علينا جميعا، سواء كنا منتجين للطاقة، أو بلداناً ناقلة لها أو مستهلكين. |
Eighty-two percent of the total land area is under customary ownership and it appears that this is one of the major challenges for development, although lease arrangements can be made. | UN | و 82 في المائة من إجمالي مساحة أراضي ساموا مملوكة ملكية عرفية، ويبدو أن هذه إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها التنمية، وإن كان يمكن عقد ترتيبات إيجار. |
In the case of the Lomé Centre, it appears that this condition might be met from voluntary support, providing funding levels increase. | UN | وفي حالة مركز لومي، يبدو أن هذه الحالة يمكن مواجهتها من خلال الدعم الطوعي شريطة زيادة مستويات التمويل. |
The Inspectors were informed that the head of the United Nations Ethics Office does attend meetings of the senior management group on a regular basis, but it appears that this practice has not been formalized. | UN | وقد أُبلِغ المفتشان بأن رئيس مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات لا يحضر اجتماعات فريق الإدارة العليا على أساس منتظم، ولكن يبدو أن هذه الممارسة لم يُضفَ عليها الطابع الرسمي. |
it appears that this was possible because of the action taken by the office of the provincial prosecutor as a result of the many complaints received regarding material conditions at the prison and the way the prisoners were treated. | UN | ويبدو أن ذلك قد تسنى بفضل تدخل النيابة العامة في المقاطعة ونتيجة للشكاوى العديدة التي وردت بشأن اﻷوضاع المادية للمحتجزين والمعاملة التي كانوا يتلقونها. |
21. From the replies received from the system organizations it appears that this definition of training is generally acceptable. | UN | ٢١ - ومن واقع الردود التي جاءت من مؤسسات المنظومة، يبدو أن هذا التعريف للتدريب يحوز قبولا بشكل عام. |