"it appears that this" - Translation from English to Arabic

    • ويبدو أن هذا
        
    • ويبدو أن هذه
        
    • يبدو أن هذه
        
    • ويبدو أن ذلك
        
    • يبدو أن هذا
        
    • يبدو أن ذلك
        
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this proposal has not been submitted to the IDB for consideration. UN ويبدو أن هذا المقترح لم يقدم الى مجلس التنمية الصناعية لكي ينظر فيه.
    it appears that this issue has not only attracted the attention of the countries of the region. UN ويبدو أن هذه المسألة لم تجتذب اهتمام بلدان المنطقة فحسب.
    it appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false. UN ويبدو أن هذه الجملة وضعت لإعطاء الانطباع بالموضوعية، لكن مضمون التقرير يكشف زيف ذلك.
    Based on the information reported, it appears that this phase takes considerable time and resources. UN وبناء على المعلومات الواردة، يبدو أن هذه المرحلة تتطلب وقتا طويلا وموارد هائلة.
    And it appears that this is done whenever possible. UN ويبدو أن ذلك هو ما يحدث حيثما أمكن.
    However, it appears that this is not the appropriate time or forum to provide those comments. UN ومع ذلك يبدو أن هذا ليس هو الوقت المناسب أو المجال المناسب لتقديم تلك التعليقات.
    The official reply from the Ministry of Justice of Japan stated that " a person charged with a capital offence has the right to choose his or her own counsel at public expense " , but it appears that this is only after the person has been prosecuted. UN 94- وقد جاء في الرد الرسمي الوارد من وزارة العدل في اليابان أن " من حق أي شخص متهم في جريمة قتل - ذكرا كان أو أنثى - أن يختار محاميه على نفقة الدولة " ، ولكن يبدو أن ذلك لا يحدث إلا بعد إقامة الدعوى.
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، لإيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريراً لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this logic applies to the invocation of functional immunity in general and not only to immunity from giving evidence as a witness. UN ويبدو أن هذا المنطق ينطبق على الدفع بالحصانة الوظيفية عموما وليس على الحصانة من تقديم الأدلة كشاهد فحسب.
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this country, in defiance of its international obligations, is seeking new roles for its nuclear forces in order to justify their continued retention. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، غير عابئ بالتزاماته الدولية، إلى إيجاد أدوار جديدة لقواته النووية تبريرا لمواصلة الاحتفاظ بها.
    it appears that this option would work best in a system with a unified body of applicable law. UN ويبدو أن هذا الخيار سيكون الأنسب في نظام يستند إلى مجموعة موحدة من القوانين السارية.
    it appears that this was the only ground invoked by the author in his appeal to the Constitutional Court. UN ويبدو أن هذه هي الحجة الوحيدة التي بنى عليها صاحب البلاغ استئنافه أمام المحكمة الدستورية.
    it appears that this problem affects us all, be they energy producers, transit countries or consumers. UN ويبدو أن هذه المشكلة تؤثر علينا جميعا، سواء كنا منتجين للطاقة، أو بلداناً ناقلة لها أو مستهلكين.
    Eighty-two percent of the total land area is under customary ownership and it appears that this is one of the major challenges for development, although lease arrangements can be made. UN و 82 في المائة من إجمالي مساحة أراضي ساموا مملوكة ملكية عرفية، ويبدو أن هذه إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها التنمية، وإن كان يمكن عقد ترتيبات إيجار.
    In the case of the Lomé Centre, it appears that this condition might be met from voluntary support, providing funding levels increase. UN وفي حالة مركز لومي، يبدو أن هذه الحالة يمكن مواجهتها من خلال الدعم الطوعي شريطة زيادة مستويات التمويل.
    The Inspectors were informed that the head of the United Nations Ethics Office does attend meetings of the senior management group on a regular basis, but it appears that this practice has not been formalized. UN وقد أُبلِغ المفتشان بأن رئيس مكتب الأمم المتحدة للأخلاقيات لا يحضر اجتماعات فريق الإدارة العليا على أساس منتظم، ولكن يبدو أن هذه الممارسة لم يُضفَ عليها الطابع الرسمي.
    it appears that this was possible because of the action taken by the office of the provincial prosecutor as a result of the many complaints received regarding material conditions at the prison and the way the prisoners were treated. UN ويبدو أن ذلك قد تسنى بفضل تدخل النيابة العامة في المقاطعة ونتيجة للشكاوى العديدة التي وردت بشأن اﻷوضاع المادية للمحتجزين والمعاملة التي كانوا يتلقونها.
    21. From the replies received from the system organizations it appears that this definition of training is generally acceptable. UN ٢١ - ومن واقع الردود التي جاءت من مؤسسات المنظومة، يبدو أن هذا التعريف للتدريب يحوز قبولا بشكل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more