it was alleged that despite the incident having been reported to the police, no investigation has taken place. | UN | وادعي أنه بالرغم من إبلاغ الشرطة بما حدث، لم تجر أي تحقيقات بصدده. |
it was alleged that some members of the mob were dressed in military clothing. | UN | وادعي أن بعض أفراد المجموعة كانوا يرتدون الزي العسكري. |
it was alleged that the charges against them were purely politically motivated. | UN | وزُعم أن التهم الموجهة ضد هؤلاء الأشخاص كانت بدوافع محض سياسية. |
it was alleged that he may have been kidnapped by Iranian security forces. | UN | وزعم أنه قد يكون قد خطف من قبل قوات الأمن الإيرانية. |
it was alleged that he was also held in incommunicado detention without charges and that he had been denied the right to legal representation. | UN | ويزعم أنه احتجز أيضاً في سجن انفرادي دون توجيه أي تهمة ضده وحرم من حقه في تعيين وكيل قانوني. |
it was alleged that breaking into human rights organizations had become a common practice in Belarus. | UN | وادُعي أن اقتحام منظمات حقوق الإنسان أصبح ممارسة شائعة في بيلاروس. |
it was alleged that the judge was a relative of the ruling AlKhalifa family. | UN | ويُزعم أن القاضي كان من أقارب أسرة آل خليفة الحاكمة. |
it was alleged that Mr. Sule was subjected to torture at the initial stage of his detention, at Aso Villa, the official residence of President Sani Abacha. | UN | وادﱡعي أن السيد سولِه قد تعرض للتعذيب في المرحلة اﻷولى من اعتقاله، في آسو فيلاّ، مقر الاقامة الرسمي للرئيس ساني أباتشا. |
it was alleged that a proposal, approved by the Minister of Justice, had been submitted to the National Council of the Slovak Republic for the removal of | UN | وادعي أن مقترحا وافق عليه وزير العدل قد عرض على المجلس الوطني لجمهورية سلوفاكيا بتنحية الدكتور هارابين. |
it was alleged that Mr. Bitic was targeted because of his representation of Kosovar Albanian prisoners currently held in detention in Serbia. | UN | وادعي أن السيد بيتيك استهدف لتمثيله سجناء من ألبان كوسوفو وهم في الاحتجاز حالياً في صربيا. |
it was alleged that the judge had received death threats from the President of the Upper Tribunal of the State of Tabasco, Javier López y Conde. | UN | وادعي بأن القاضي كان قد تلقى تهديدات بالقتل من رئيس المحكمة العليا في ولاية توباسكو، خافيير لوبيس إيكوندي. |
it was alleged that their trials did not conform to international fair trial standards and that they had been tortured in order to extract confessions. | UN | وادعي أن محاكمتهم لم تكن تتوافق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، وأنهم عذبوا لانتزاع اعترافات منهم. |
it was alleged that police officers deployed at the camp did not intervene to protect the detainees. | UN | وزُعم أن ضباط الشرطة المنتشرين في المعسكر لم يتدخلوا لحماية المحتجزين. |
it was alleged that the junior staff member had rejected pressures by the senior official, which included unwanted advances. | UN | وزُعم بأن الموظف الصغير قاوم ضغوطا مارسها عليه الموظف اﻷقدم وتنطوي على عروض غير مرغوب فيها. |
it was alleged that in some cases, police officers ignore the requirement to give such access to detainees. | UN | وزُعم أن ضباط الشرطة يتجاهلون هذا الشرط في بعض الأحيان فلا يسمحون للمحتجزين بالاتصال بمحام. |
it was alleged that terror tactics against the civilian population were intensified towards the end of the occupation period. | UN | وزعم أن التكتيكات اﻹرهابية ضد السكان المدنيين قد تكثفت قرب نهاية فترة الاحتلال. |
A number of Albanians had died in police custody, it was alleged, following such treatment. | UN | ويزعم أن عدداً من اﻷلبانيين قد ماتوا اثناء احتجاز الشرطة لهم نتيجة لمثل هذه المعاملة. |
it was alleged that he was assassinated because of his effective defence of his clients. | UN | وادُعي أنه اغتيل بسبب دفاعه الفعّال عن موكليه. |
it was alleged that he was denied access to his lawyers and that he was tried in closed court proceeding. | UN | ويُزعم أنه حُرم من إمكانية الاتصال بمحاميه وبأنه حوكم في جلسة مغلقة في المحكمة. |
it was alleged that they have been denied visits by their families and have experienced serious difficulties in gaining access to their lawyers. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
it was alleged that their conditions of imprisonment at Mafushi prison amounted to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | UN | ويُدعى أن ظروف حبسهم في هذا السجن تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
it was alleged that the military regime is considering promoting Judge Qayyum to the position of Chief Justice of the Lahore High Court, despite his lack of appropriate qualifications. | UN | ادعي فيها أن النظام العسكري ينظر في ترقية القاضي قيوم لمنصب رئيس المحكمة العليا في لاهور رغم افتقاره للمؤهلات المناسبة. |
Furthermore, it was alleged that the confessions registered during pretrial detention, which formed a significant basis for their convictions, had been extracted under duress and torture. | UN | وعلاوة على ذلك، زُعم أن الاعترافات التي تم تسجيلها خلال فترة الاعتقال السابق للمحاكمة والتي شكلت الأساس لإدانتهم قد انتزعت عن طريق التعذيب. |
it was alleged that at least one of the minors was in the care of the city. | UN | وأدعي أن أحد القاصِرَين على الأقل، كان، تحت رعاية المدينة. |
it was alleged that Mahmut Sakar had been detained solely on account of his work as a human rights advocate. | UN | ويُدّعى أن السبب الوحيد لاحتجاز محمود ساكار هو عمله كمحامٍ مدافع عن حقوق اﻹنسان. |
it was alleged that the Government of Prime Minister Nawaz Sharif intended to register the death as a suicide. | UN | وادُّعي أن حكومة رئيس الوزراء نواز شريف كانت تنوي تسجيل الوفاة باعتبارها انتحاراً. |
Furthermore, it was alleged that Mr. Ndungi discovered evidence incriminating either his own clients, the police, or both. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أُدعي أن السيد ندونجي اكتشف أدلة تدين إما موكليه أو الشرطة أو كليهما. |
Once a village or town was targeted, it was alleged that in many instances these air attacks took place on a regular basis: weekly or even daily. | UN | وعندما يتم استهداف قرية أو بلدة، يُزعم أن هذه الهجمات الجوية كانت تحدث في الكثير من الحالات على أساس منتظم، أسبوعياً أو حتى يومياً. |