In any event, counsel joins a letter from Mr. Karker giving his express approval of his representation by his wife. | UN | وأياً كان الحال، فإن المحامي يرفق رسالة من السيد كركر يسجل فيها موافقته الصريحة على قيام زوجته بتمثيله. |
Nevertheless, the State party bases itself on these accusations to justify the restrictions on Mr. Karker's freedom of movement. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة الطرف تستند في حجتها إلى هذه الادعاءات لتبرير الأوامر بتقييد حرية حركة تنقل السيد كركر. |
It also considered that the resulting interference with Mr. Karker's family life was justifiable for reasons of ordre public. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
According to the order fixing the conditions of his residence in DignelesBains, Mr. Karker is required to report to the police once a day. | UN | ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم. |
In this respect, the State party produced evidence to the domestic courts that Mr. Karker was an active supporter of a movement which advocated violent action. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الدولة الطرف أدلة إلى المحاكم الوطنية تثبت أن السيد كاركر مؤيد نشط لحركة تدعو إلى العنف. |
First, the State party argues that article 9 of the Covenant is not applicable in Mr. Karker's case, because he is not subject to any arrest or detention. | UN | فأولاً، ترى الدولة الطرف أن المادة 9 من الاتفاقية لا تنطبق على حالة السيد كركر لأنه لم يخضع لأي توقيف أو اعتقال. |
According to the State party, Mr. Karker is thus not subject to any restriction of his liberty within the meaning of article 9 of the Covenant. | UN | وترى الدولة الطرف أن السيد كركر لا يخضع، بالتالي لأي تقييد لحريته ضمن معنى المادة 9 من العهد. |
Since the expulsion order could not be carried out because of Mr. Karker's refugee status, a certain measure of monitoring his activities had to be imposed. | UN | ونظراً لاستحالة تنفيذ الأمر بالطرد بسبب وضع السيد كركر كلاجئ، فقد تحتم فرض تدبير ما لمراقبة أنشطته. |
The separation of Mr. Karker from his family is due to the fact that his family have chosen their residence in Eaubonne, a suburb of Paris, instead of in DignelesBains. | UN | أما انفصال السيد كركر عن أسرته فيعود إلى أن أسرته قد اختارت الإقامة في آيبون، وهي ضاحية من ضواحي باريس، بدلاً من الإقامة في دين لي بان. |
As to the alleged insecurity concerning Mr. Karker's situation, the State party submits that as long as he benefits from refugee status, the expulsion order against him cannot be executed. | UN | أما فيما يتعلق بالشعور بعدم الأمن الذي يزعم السيد كركر بأنه ينتابه، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لا يمكن تنفيذ الأمر بإبعاد السيد كركر ما دام يتمتع بوضع اللاجئ. |
Counsel explains that, in view of the insecurity of his place of residence, Mr. Karker has preferred to leave the documents pertaining to his case with his wife. | UN | ويوضح المحامي أنه نظراً لأن السيد كركر يشعر بعدم الأمن في مكان إقامته، فقد فضَّل ترك الوثائق المتعلقة بقضيته مع زوجته. |
For these reasons, Mr. Karker consented to have his wife represent him before the Committee. | UN | ولهذه الأسباب، وافق السيد كركر على أن تمثله زوجته أمام اللجنة. |
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. | UN | وأثناء نظر هذه الدعوى التي اُتهم فيها السيد كركر بانتهاك الأمر بالإقامة الجبرية، استند السيد كركر في دفاعه إلى الطبيعة غير القانونية لهذا الأمر. |
According to counsel, this shows that accusations of terrorism against Mr. Karker have been rejected by the courts. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر. |
In counsel's opinion, if the State party does not show evidence of links between Mr. Karker and terrorist organizations, the expulsion order and consequently the compulsory residence order are unlawful. | UN | ويرى المحامي أنه إذا لم تتمكن الدولة الطرف من تقديم الدليل على أن للسيد كركر صلات بالمنظمات الإرهابية، فإن الأمر بالإبعاد ومن ثم الأمر بالإقامة الجبرية يعتبران غير مشروعين. |
He recalls in this context that Mr. Karker has never been convicted by the French courts for acts of terrorism. | UN | ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب. |
According to counsel, Mr. Karker has obtained permission only twice to join his family in Paris. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
Counsel concludes that there is no justification for the interference with Mr. Karker's family life. | UN | ويخلص المحامي إلى أنه ليس هناك أي تبرير للتدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر. |
According to Mr. Karker, this shows that the decisions taken by the French administration in this regard are purely political. | UN | ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية. |
According to Mr. Karker, the courts' judgements are unjust and taken under political pressure. | UN | ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية. |
The restrictions of movement on Mr. Karker allowed him to reside in a comparatively wide area. | UN | والقيود المفروضـة على تنقل السيد كاركر تسمح لـه بالإقامة في منطقة واسعة نسبياً. |