"more most serious" - ترجمة من انجليزي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Among the most serious offences are premeditated murder, the killing of a law enforcement officer in the course of his or her duties, offences committed by a person or group of persons acting in the execution or furtherance of a common purpose or conspiracy, multiple rape or rape by more than one person, rape by a person with the knowledge that he/she has AIDs or is HIV positive. | UN | Among the most serious offences are premeditated murder, the killing of a law enforcement officer in the course of his or her duties, offences committed by a person or group of persons acting in the execution or furtherance of a common purpose or conspiracy, multiple rape or rape by more than one person, rape by a person with the knowledge that he/she has AIDs or is HIV positive. |
4.3 Concerning the author's claim that the death penalty is not imposed for the " most serious " crimes, the State party notes that States have a wide discretion in interpreting this provision in the light of culture, perceived necessities and other factors, as the notion " most serious crimes " is not defined any more explicitly in the Covenant. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الإعدام لا ينحصر تطبيقها على " أخطر الجرائم " ، تلاحظ الدولة الطرف أن الدول لديها مجال واسع لتفسير هذا الحكم بناءً على القيم الثقافية ومقتضيات الضرورة التي تراها وغيرها من العوامل، لأن مفهوم " أخطر الجرائم " غير معرَّف في العهد تعريفاً أكثر صراحة. |
The most serious incident occurred in August in Palmasola Prison in Santa Cruz, when a group of inmates attacked inmates in another sector, provoking a fire that killed 35 people, including one boy, and injured more than 50 people. | UN | The most serious incident occurred in August in Palmasola Prison in Santa Cruz, when a group of inmates attacked inmates in another sector, provoking a fire that killed 35 people, including one boy, and injured more than 50 people. |
Settlements currently cover more than half of New Zealand's land area, and more than half of the iwi that suffered confiscation, recognized as the most serious Treaty breach. | UN | Settlements currently cover more than half of New Zealand ' s land area, and more than half of the iwi that suffered confiscation, recognized as the most serious Treaty breach. |
73. As to the distinction between the categories of more and less serious wrongful acts, in the first place, the Commission was rigorous in “resist[ing] the temptation to give any indication ... as to what it thinks should be the regime of responsibility applicable to the most serious internationally wrongful acts”. | UN | ٧٣ - أما فيما يتعلق بالفرق بين فئات اﻷفعال غير المشروعة اﻷشد جسامة واﻷقل جسامة، فإن اللجنة كانت، بادئ ذي بدء متشددة في " مقاومة إغراء إعطاء أي مؤشر ... بشأن ما ينبغي أن يكون في رأيها نظام المسؤولية المطبق على معظم اﻷفعال غير المشروعة دوليا اﻷشد جسامة " )٩٣(. |
most serious cases of economic fraud and identity-related crime involve a degree of sophistication that challenges even the most developed and well-equipped States and poses an even more serious challenge for developing countries and for international cooperation. | UN | 27- تنطوي أغلب قضايا الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتعلقة بالهوية الخطيرة على درجة من التعقيد تثير تحديات أمام أكثر الدول تقدّما وأحسنها تجهيزا، وتثير تحدّيا أكثر خطورة بالنسبة للبلدان النامية والتعاون الدولي. |
(c) If the death of the victim occurs, the most serious act would be punished, namely, homicide; in the case of injuries, mutilation would be punished, as it is more serious than personal injuries. | UN | )ج( في حالة حدوث وفاة الضحية ينص على فعل أجسم هو القتل، وفي حالة حدوث إصابات ينص علىالتشويه البدني ليكون فعلا أجسم من اﻹصابات الشخصية. |
4.4 Concerning the authors' argument that the death penalty was imposed for crimes that are not the " most serious " , the State party notes that States have a wide discretion in interpreting this provision in the light of culture, perceived necessities and other factors, as the notion " most serious crimes " is not defined any more explicitly in the Covenant. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بحجة أصحاب البلاغ التي تفيد بأن عقوبة الإعدام فُرضت عن جرائم ليست " [ال] أشد خطورة " ، تلاحظ الدولة الطرف أن لدى الدول سلطة تقديرية واسعة في تفسير هذا الحكم على ضوء عوامل كالثقافة والضرورات المستشفة وغيرها من عوامل، حيث إن مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ليس معرَّفاً بشكل أوضح في العهد. |
86. Kuwait had all the more reason to be concerned at the fate of its nationals being held in Iraq since the Baghdad regime did not hesitate to massacre its own population, using such horrible means as chemical weapons, and committed human rights violations against its own people which the Special Rapporteur on the situation in that country qualified as the most serious violations committed since the Second World War. | UN | ٨٦ - وواصل حديثه قائلا إن ما يزيد من دواعي قلق الكويت على مصير رعاياها المحتجزين في العراق أن نظام بغداد لا يتورع عن قتل شعبه ويلجأ في ذلك الى وسائل شنيعة، كاﻷسلحة الكيميائية، ويرتكب إزاء شعبه انتهاكات لحقوق اﻹنسان هي - كما جاء على لسان المقرر الخاص الذي عهد اليه بمهمة دراسة الوضع في ذلك البلد - أشنع ما ارتكب من هذه الانتهاكات على اﻹطلاق منذ الحرب العالمية الثانية. |
73. Replying on behalf of the Nordic countries, the Norwegian Government also takes the view that non-applicability of statutory limitations might be acceptable in regard to the most serious crimes, but is " considerably more doubtful in those cases where conflicting national penal laws prescribe statutory limitation after a certain period of time " . | UN | ٧٣ - وهذا أيضا هو رأي حكومة النرويج )التي ترد باسم بلدان الشمال اﻷوروبي( التي ترى أنه إذا كان عدم سريان التقادم مقصودا به أخطر الجرائم، فإن " هناك شكا كبيرا فيما يتعلق بالحالة التي تحدد فيها قوانين العقوبات المتنازعة مدة معينة يتحقق التقادم بعد انقضائها " . |
It is distressing, to say the least, that the Tanzanian Government sees the flow of refugees in its territory as the most serious consequence of the October 1993 crisis and that it chooses to say nothing about the genocide which has claimed more than 150,000 innocent victims and to deliberately ignore the fact that, had it not been for the change that President Pierre Buyoya made on 25 July 1996, that genocide would have continued until this day. | UN | ومما يدعو إلى الحزن أن تشير الحكومة التنزانية إلى تدفق اللاجئين إلى إقليمها باعتباره أوخم نتيجة ﻷزمة تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ متناسية جريمة اﻹبادة الجماعية التي أودت بحياة ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ ضحية بريئة، ومتجاهلة بصورة مقصودة أنه لولا التغيير الذي أجراه في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ الرئيس بيير بويويا، لاستمرت جريمة اﻹبادة الجماعية هذه حتى يومنا هذا. |
Article 48 provides that " When a single act constitutes two or more grave or less grave felonies ... the penalty for the most serious crime shall be imposed, the same to be applied in its maximum period " . | UN | وتنص المادة 48 على أنه على أنه " عندما يتألف فعل واحد من جريمتين أو أكثر من جريمة تتعدى إحداها الأخرى خطورة أو تقل عنها... توقَّع العقوبة عن الجريمة الأشد خطورة، على أن تطبق أطول فترة من هذه العقوبة " . |
10. In the absence of any comments on the part of the Government, the Working Group cannot but conclude that to hold Mu'awwadh Mohammad Youssef Gawda in detention for almost 12 years without charge, trial or conviction and despite more than 21 release orders issued by competent courts amounts to a most serious violation by the Government of Egypt of Mr. Gawda's right to liberty. | UN | 10- وفي غياب أي تعليق من طرف الحكومة، لا يمكن للفريق العامل إلا أن يخلص إلى أن الإبقاء على السيد معوض محمد يوسف جودة سجيناً لمدة تقارب 12 عاماً بدون توجيه تُهم إليه أو بدون محاكمته أو إدانته على الرغم من إصدار المحاكم المختصة ما يزيد على 21 أمراً بالإفراج عنه يشكل انتهاكاً جسيماً من الحكومة المصرية لحقه في الحرية. |
" Requests involving death penalty cases are a new and growing problem for Canada ... a policy of routinely seeking assurances under article 6 of the Canada-United States Extradition Treaty will encourage even more criminal law offenders, especially those guilty of the most serious crimes, to flee the United States for Canada. | UN | " إن الالتماسات المتضمنة حالات عقوبة اﻹعدام مشكلة جديدة ومتنامية بالنسبة لكندا... وان انتهاج سياسة لالتماس الضمانات بطريقة روتينية بموجب المادة ٦ من معاهدة تسليم المجرمين الموقعة بين كندا والولايات المتحدة سوف يشجع مزيدا من المجرمين المخالفين للقانون الجنائي، لا سيما المجرمين الذين اذنبوا بارتكاب أخطر الجرائم، على الفرار من الولايات المتحدة إلى كندا. |
6. The most serious immediate threat is the dramatic increase in radio frequency interference at all frequencies, mainly as a result of the rapidly increasing demands of the space telecommunications industry for more frequency space: an ordinary portable telephone, if placed on the Moon, would be one of the brightest sources in the radio astronomical sky! | UN | ٦ - ويتمثل أخطر تهديد عاجل في الزيادة الهائلة في تداخل الترددات اللاسلكية الراديوية في جميع الترددات نتيجة أساسا للتزايد السريع في طلبات صناعة الاتصالات اللاسلكية الفضائية الحصول على حيز أكبر للترددات : اذا ما وضع هاتف عادي محمول على سطح القمر ، فانه سيكون واحدا من أكثر المصادر اشراقا في السماء الفلكية الراديوية . |
As to the sentence of death, the Court considered the case to fall within article 48 of the Revised Penal Code, according to which the most serious penalty for the more serious of several crimes had to be imposed. | UN | وفيما يتعلق بحكم الإعدام، رأت المحكمة أن القضية تقع تحت نطاق المادة 48 من قانون العقوبات المنقح، التي تقضي بضرورة توقيع أقصى عقوبة على أشد الجرائم المتعددة خطورة(2). |
The Committee recommends that Ukraine study measures to limit the categories of crimes punishable by death to the most serious offences, in conformity with article 6 of the Covenant, with a view to its prospective abolition, and to make when appropriate more extensive use of the rights of commutation or pardon. | UN | ٧٢٣ - وتوصي اللجنة بأن تدرس أوكرانيا تدابير للحد من فئات الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام بحيث تقتصر على أشد الجرائم خطرا، بما يتفق مع أحكام المادة ٦ من العهد، بهدف الغاء تلك العقوبة في المستقبل، وأن تستعمل بدرجة أكبر، عند الاقتضاء، الحق في تخفيف تلك العقوبة أو العفو عنها. |
" A policy of routinely seeking assurances under article 6 of the Canada-United States Extradition Treaty would encourage even more criminal offenders, especially those guilty of the most serious crimes, to flee the United States into Canada. | UN | " وسيؤدي اتباع سياسة التماس الضمانات بشكل روتيني بموجب المادة ٦ من معاهدة تسليم المتهمين بين كندا والولايات المتحدة إلى تشجيع المزيد من المجرمين، لا سيما المدانين بأشد الجرائم خطورة، على الهروب من الولايات المتحدة إلى كندا. |
One of the most serious problems evidenced by the Representative during his visit to the Río Tambo and Río Ene valleys was the incipient conflict between the Ashaninka communities and the colonos, or settlers, who have migrated from the Sierra in search of more fertile lands. | UN | ٧٨- ومن أخطر المشاكل التي تجلت للممثل أثناء زيارته لواديي ريوتامبو وريو اينيه ما تمثل في النزاع الناشب بين مجتمعات الشانينيكا و " المستعمرين " " colonos " أي المستوطنين الذين هاجروا من منطقة السييرا ]سلاسل الجبال[ إلى أراضي أخصب. |
Moreover, more than 20,000 cases of typhus had already been registered between January and March 1997 in the provinces of Ngozi, Muramvya and Kayanza, according to a WHO study, indicating that it is the most serious typhus epidemic to hit Burundi since the Second World War. | UN | وقد تم حصر أكثر من ٠٠٠ ٢٠ حالة من حالات التيفوس بين شهري كانون الثاني/يناير وآذار/ مارس ١٩٩٧ في مقاطعات نغوزي ومورامفيا وكايانزا، وفقا لدراسة استقصائية أجرتها منظمة الصحة العالمية، مما يدل على أننا بصدد أخطر وباء للتيفوس أصاب بوروندي منذ الحرب العالمية الثانية. |