The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. | UN | وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
This task is more urgent than ever. | UN | وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Conflict prevention and conflict resolution by other than military means are therefore more urgent than ever. | UN | ولذلك، يعتبر منع الصراعات وتسويتها بغير الوسائل العسكرية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Progress on nuclear disarmament, too, is more urgent than ever. | UN | وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
It is more urgent than ever to reinstate adequate legal and institutional frameworks that encourage sound water management, help to increase land productivity and thus enhance food security. | UN | وبات من الملح أكثر من أي وقت مضى إعادة وضع أطر مؤسسية قانونية مناسبة تشجع على إدارة سليمة للمياه وتساعد على رفع إنتاجية الأراضي مما يعزز الأمن الغذائي. |
The conclusion of the Doha Round in an environment open to flexibility and constructive engagement was more urgent than ever. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اختتام جولة الدوحة في بيئة منفتحة على المرونة والمشاركة البناءة أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
This makes international cooperation more urgent than ever. | UN | وهذا ما يجعل التعاون الدولي مطلوبا بدرجة ملحة أكثر من أي وقت مضى. |
In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. | UN | وعلى ضوء هذه التحديات القائمة، أصبح تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
As progress achieved by landlocked developing countries before the financial crisis was at risk, full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action was more urgent than ever. | UN | ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. | UN | وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. | UN | واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. | UN | وبالنظر إلى تدهور الحالة اﻷمنية وتزايد اللصوصية في عدة مناطق في البلد، أصبح جمع اﻷسلحة غير المأذون بها أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
The implementation of a set of social, economic and law-enforcement measures both within and outside the borders of that country is now more urgent than ever. | UN | إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. | UN | وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
24. In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the Summit was more urgent than ever. | UN | 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
In view of the enhanced activities of United Nations peace operations and the growing demand for greater United Nations involvement in peace and security issues, the need to speed up the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) is more urgent than ever. | UN | وبالنظر إلى الأنشطة المعززة لعمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة والطلب المتزايد على المزيد من مشاركة الأمم المتحدة في مسائل السلم والأمن، فإن الحاجة إلى التعجيل بإعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام تصبح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
That makes it even more urgent than ever that we facilitate market access for goods originating in those countries and ensure, at all levels, a broad range of trade facilitation measures. | UN | ولذلك، كان من الملح أكثر من أي وقت مضى أن نسهل وصول السلع المنتَجَة في تلك البلدان إلى الأسواق وأن نكفل مجموعة واسعة من تدابير تيسير التجارة، على جميع المستويات. |
We are of the view that it is now more urgent than ever for us to strive for peace and security and redouble our efforts and live up to our commitments: our commitments to the goal of creating a nuclear-weapon-free world. | UN | ونحن نرى أنه أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضى أن نجاهد من أجل السلم والأمن ونضاعف جهودنا ونفي بالتزاماتنا: التزامنا بهدف إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Since the Council is called upon today to play a role in a wider array of issues, its reform becomes more urgent than ever. | UN | وبما أن مجلس الأمن مدعو اليوم إلى الاضطلاع بدور في مجموعة أوسع من المسائل، فإن إصلاحه أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
107. The need for meaningful dialogue on financing for development was more urgent than ever. | UN | 107 - وتابعت حديثها قائلة إن الحاجة إلى إقامة حوار جدِّي حول تمويل التنمية تعتبر ملحة أكثر من أي وقت مضى. |
With the adoption of the Treaty, it has become more urgent than ever that we seriously consider other priority issues of nuclear disarmament in a practicable, time-bound framework. | UN | وباعتماد هذه المعاهدة، أصبح من المُلح أكثر من أي وقت مضى أن ننظر بجديـة في اﻷولويات اﻷخرى لنزع السلاح النووي في إطـــــار عملي ومحدد زمنيا. |
Today, it is more urgent than ever to establish an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and of every human being. | UN | واليوم تشتد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى وضع نظام دولي يستند إلى التضامن، والعدالة الاجتماعية، والإنصاف، واحترام حقوق الشعوب والبشر أجمعين. |
The conclusion of the Doha Development Round, based on flexibility and constructive engagement, is therefore more urgent than ever before. | UN | وبناء عليه، من الملحّ أكثر من أي وقت مضى أن نختتم جولة الدوحة الإنمائية استنادا إلى المرونة والانخراط البنّاء. |