ويكيبيديا

    "on the basis of a" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • وعلى أساس
        
    • واستنادا إلى
        
    • بناءً على
        
    • استنادا الى
        
    • استناداً الى
        
    • وذلك بناء على
        
    • واستنادا الى
        
    • بناء على توافق
        
    • بناء على ما
        
    • أساس إصدار
        
    • بناء على تكليف
        
    Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework UN حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد
    Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework UN حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد
    Mobilize and allocate resources on the basis of a strategic plan, including a multi-year resource programming framework UN حشد الموارد وتخصيصها على أساس خطة استراتيجية، بما في ذلك إطار متعدد السنوات لبرمجة الموارد
    A synthesized report was subsequently prepared by UNEP on the basis of a workshop involving all the task team leaders. UN وأعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فيما بعد تقريرا تجميعيا استنادا إلى حلقة عمل ضمت جميع رؤساء أفرقة العمل.
    Eligible households are identified on the basis of a poverty scorecard survey. UN ويتم تحديد الأسر المستوفية للشروط على أساس مسح لقياس مستوى الفقر.
    At any rate, any new United Nations operation should be established only on the basis of a military appraisal as well. UN وعلى أية حال، ينبغي ألا تنشأ أي عملية جديدة لﻷمــم المتحــدة إلا على أساس تقييم من الزاوية العسكرية كذلك.
    The work could be undertaken on the basis of a comparative study of experience acquired by commissions of inquiry. UN وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق.
    The United Nations is unique and needed, but it must pursue, and work on the basis of, a relevant Agenda. UN فاﻷمم المتحدة فريدة وثمة حاجة إليها، إلا أنها يجب أن تسعى وتعمل على أساس جدول أعمال وثيق الصلــة.
    In addition, the contractor has proposed off-site sales on the basis of a fee or per item royalty to be paid to the Organization. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد اقترح المتعهد البيع خارج موقع اﻷمم المتحدة على أساس دفع رسم أو ريع عن كل مادة يدفع للمنظمة.
    The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. UN توافق الإدارة على أنه لا ينبغي تسديد المدفوعات للمقاول إلا على أساس عقد مبرم على نحو سليم أو أي تعديل فيه.
    There was no discrimination on the basis of a religious belief, and autonomy and the Kurdish language were promoted. UN وإنه لا يوجد أي تمييز على أساس المعتقد الديني، وإنه يتم تشجيع الحكم الذاتي واستعمال اللغة الكردية.
    Such benefits may be granted to families with children, pensioners and disabled persons on the basis of a means test. UN ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية.
    I must report that I encountered several hesitations about securing firm instructions on the basis of a paper that has no formal status. UN ولا بد لي من القول إنني واجهت عدة مواقف مترددة في محاولة الحصول على تعليمات أكيدة على أساس ورقة غير رسمية.
    In that regard, we strongly believe that this sensitive issue should be resolved on the basis of a broad international agreement. UN وفي ذلك الصدد، نؤمن إيمانا راسخا بأن هذه القضية الحساسة ينبغي حلها على أساس التوصل إلى اتفاق دولي واسع.
    The Board did not act on this request and refused to review his complaint on the basis of a file he sent from Mali. UN ولم يبت المجلس في القضية على أساس هذا الطلب ورفض إعادة النظر في الشكوى استناداً إلى ملف أرسله صاحب البلاغ من مالي.
    The final regulatory action had not been taken on the basis of a hazard or risk evaluation under prevailing conditions. UN ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة.
    Confiscation of funds and other assets may be carried out only on the basis of a legally enforceable court judgement. UN ولا يمكن تنفيذ مصادرة أي أموال أو أصول أخرى إلا استنادا إلى حكم محكمة قابل للإنفـاذ بشكل قانوني.
    The agenda also aims to promote grass-roots participation in political decision-making on the basis of a solid democratic choice. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز المشاركة الشعبية في عملية صنع القرار السياسي استنادا إلى ثبات الخيار الديمقراطي.
    was unrealistic to plan the work of the Organization on the basis of a six-year time-frame with the current format. UN ومن غير الواقعي أن يخطط عمل المنظمة بالاستناد إلى إطار زمني مدته ست سنوات في إطار الشكل الحالي.
    Therefore, on the basis of a political consensus, the National Assembly adopted a law based on a constitutional court opinion. UN لذلك، وعلى أساس توافق الآراء على الصعيد السياسي، اعتمدت الجمعية الوطنية قانونا على أساس فتوى المحكمة الدستورية.
    on the basis of a detailed analysis of the situation of the youth in Luxembourg, a national action plan is about to be finalized. UN واستنادا إلى تحليل تفصيلي لحالة الشباب في لكسمبرغ، فإننا على وشك وضع اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية.
    In Zimbabwe's case, those Goals could best be achieved on the basis of a robust trade and investment strategy. UN وأمّا بالنسبة إلى زمبابوي، فإن تلك الأهداف يمكن بلوغها على أفضل نحو بناءً على استراتيجية قويّة بشأن التجارة والاستثمار.
    The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. UN ويشير مفهزم اﻷصل القومي الى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد استنادا الى محل ميلاد الشخص أو نسبه أو أصله اﻷجنبي.
    It discussed, on the basis of a paper presented by its Chairman, the possible content of a verification regime and collected text elements for a rolling text. UN وقام استناداً الى ورقة قدﱠمها رئيسه، بمناقشة المضمون الممكن لنظام تحقق، وجمع عناصر لصياغة نص متداول.
    The committee has a mandate to: ▪ Remove any obstacles preventing a foreign victim from obtaining employment, if needed, on the basis of a report from the competent body to the chair of the committee; UN إزالة ما قد يعترض المجني عليه الأجنبي من معوقات تحول دون حصوله على عمل إذا تبين أنه بحاجة للعمل، وذلك بناء على ما يرد إلى رئيس اللجنة من قبل الجهة المختصة بهذا الشأن.
    Agreements on specific types of activity on the Caspian may be concluded on the basis of a convention on the legal status of the Caspian Sea. UN واستنادا الى اتفاقية المركز القانوني لبحر قزوين، يمكن إبرام اتفاقات بشأن مختلف اﻷنشطة التي تجري في بحر قزوين.
    In order to make the Security Council more geographically representative, further consideration should be given to an equitable increase in the number of permanent and non-permanent members, on the basis of a general consensus and with full respect for the principle of the sovereign equality of States. UN وبغية جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا من الناحية الجغرافية، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام ﻹدخال زيادة عادلة في عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين، بناء على توافق عام في اﻵراء، وفي إطار المراعاة الكاملة لمبدأ تساوي الدول في السيادة.
    Mandatory sanctions are measures under Chapter VII of the Charter decided upon by the Security Council on the basis of a determination by that organ that circumstances are such that those measures are warranted for the maintenance of international peace and security. UN والجزاءات اﻹلزامية تدابير تتخذ بمقتضى الفصل السابع من الميثاق ويقررها مجلس اﻷمن بناء على ما تحدده تلك الهيئة من ظروف مستوجبة لتلك التدابير، من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Qualified candidates should be identified on the basis of a vacancy announcement that should be widely publicized; UN (أ) يحدَّد المرشحون المؤهلون على أساس إصدار إعلان عن الوظيفة يُنشر على نطاق واسع؛
    Judges of the Supreme Court and of the Higher Economic Court of Uzbekistan are elected by the Senate of the Oliy Majlis of Uzbekistan on the basis of a slate submitted by the President of Uzbekistan. UN يتولى انتخاب قضاة المحكمة العليا والمحكمة الاقتصادية العليا لجمهورية أوزبكستان مجلس الشيوخ بالبرلمان الأوزبكي، بناء على تكليف من رئيس الجمهورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد