The work of the Conference on Disarmament can proceed only on the basis of equal security of all States. | UN | ولن تتسنى مواصلة عمل مؤتمر نزع السلاح إلا على أساس ضمان أمن جميع الدول على قدم المساواة. |
Those funds would be disbursed only on the basis of verifiable results and performance indicators agreed in advance. | UN | ولن تصرف هذه الأموال إلا على أساس نتائج يمكن التحقق منها ومؤشرات للأداء يتفق عليها مسبقا. |
At any rate, any new United Nations operation should be established only on the basis of a military appraisal as well. | UN | وعلى أية حال، ينبغي ألا تنشأ أي عملية جديدة لﻷمــم المتحــدة إلا على أساس تقييم من الزاوية العسكرية كذلك. |
The present note focuses only on the short-form audit report. | UN | وتركز هذه الحاشية فقط على تقرير مراجعة الحسابات الموجز. |
Lineage of our dynasty depends only on the Grand Heir. | Open Subtitles | نسب سلالة لدينا يعتمد فقط على ولي العهد الكبرى. |
The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. | UN | توافق الإدارة على أنه لا ينبغي تسديد المدفوعات للمقاول إلا على أساس عقد مبرم على نحو سليم أو أي تعديل فيه. |
In particular, deprivation of liberty should be allowed only on the basis of criteria established by law. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
This decision, however, is valid only on the European territory. | UN | بيد أن هذا القرار ليس صالحاً إلا على الأراضي الأوروبية. |
It could be done only on the basis of an objection lodged by either a prosecutor or a higher court upon the author's request. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بذلك إلا على أساس اعتراض يقدمه مدعى عام أو محكمة أعلى درجة بناء على طلب صاحب البلاغ. |
It could be done only on the basis of an objection lodged by either a prosecutor or a higher court upon the author's request. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بذلك إلا على أساس اعتراض يقدمه مدعى عام أو محكمة أعلى درجة بناء على طلب صاحب البلاغ. |
94. Effective policies for the education of Roma children can be built only on the basis of full and precise information on them. | UN | 94 - ولا يمكن أن تقوم السياسات الفعالة لتعليم أطفال الروما إلا على أساس من المعلومات الكاملة والدقيقة عن هؤلاء الأطفال. |
The Council is also of the view that it should be made quite clear that judges may be subjected to complaints only on the basis of the code of conduct. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي الإشارة بوضوح إلى أنه لا يمكن تقديم شكوى ضد القضاة إلا على أساس مدونة قواعد السلوك. |
I thought shows like this were only on the computer. | Open Subtitles | فكرت كان يظهر مثل هذا فقط على جهاز الكمبيوتر. |
But I'm only on the second shake, so I'm good. | Open Subtitles | ولكن أنا فقط على الهزة الثانية، لذلك أنا جيدة. |
The splatter's only on the lower half of the BMW's window. | Open Subtitles | الإنتشار فقط على الجانب السفلي لنافذة سيارة البي إم دبليو |
That happens only on the farshores of a distant land. | Open Subtitles | حدث هذا فقط على الشواطئ البعيدة في أرض بعيدة. |
Until now, UNHCR has focused only on the fundraising and resource mobilization aspects of its participation in the CHF. | UN | وحتى الآن، ركزت المفوضية فقط على الجوانب المتعلقة بجمع الأموال وتعبئة الموارد في مشاركتها في الصندوق الإنساني المشترك. |
Food security has bearing not only on the economies and livelihoods of countries and their people, but also on global development and security. | UN | والأمن الغذائي لا يؤثر فحسب على اقتصادات البلدان وسبل كسب الرزق لشعوبها، ولكن أيضاً على التنمية والأمن العالميين. |
No one may be arbitrarily deprived of their property, which may be expropriated against the will of the owner only on the basis of a court ruling. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
I am asking the international community today not to focus only on the removal of a Government. | UN | إنني أطلب من المجتمع الدولي اليوم ألا يركز على مجرد خلع حكومة. |
The author's son was convicted only on the basis of the depositions of Mr. Amonbaev, who had a particular interest in the case. | UN | وقد أدين ابن صاحب البلاغ استناداً فقط إلى أقوال أمونباييف الذي كانت لديه مصلحة معينة في القضية. |
A settlement of the conflict must be based only on the norms and principles of international law. | UN | ويجب ألاّّ تستند أي تسوية للنـزاع إلاّ على قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
The ability to eliminate perceived " troublemakers " anywhere in the world at the press of a button could risk focusing attention only on the symptoms of unwanted situations. | UN | إن القدرة على تصفية " المشاغبين " المحتملين أينما وجدوا في العالم بمجرد الضغط على الزر من شأنه تركيز الاهتمام حصراً على أعراض الحالات غير المرغوبة. |
States are obliged to report only on the implementation of the provisions of the treaties to which they are a party. | UN | 5- والدول ملزمة بتقديم تقارير فقط عن تنفيذ أحكام المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
Under Article 59 of the Statute, the Court's decisions were binding only on the parties to the dispute and in respect of the particular case to which the decision pertained. | UN | وبموجب المادة 39 من النظام الأساسي، تكون قرارات المحكمة ملزمة فقط بالنسبة للأطراف في المنازعة وفي القضية المعنية التي صدر القرار بشأنها. |
Only by following the highest authority of law, and only on the basis of international law, can we weave a solid fabric of peace throughout the planet, in all of its smallest corners, no matter how remote or provincial. | UN | فقط باتباع سلطة القانون العليا، وفقط على أساس القانون الدولي، يمكننا أن ننسج نسيج السلم القوي في جميع أنحاء الكوكب، في جميع أركانه الصغيرة، بصرف النظر عن كونها نائية أو ريفية. |
And, regarding the six Indian proposals sent to us, we have not rejected them, we are prepared to talk only on the six non-papers sent by India. | UN | وفيما يتعلق بالمقترحات الهندية الستة المرسلة الينا، فنحن لم نرفضها بل نحن على استعداد للتفاوض فقط بشأن الورقات غير الرسمية الست التي أرسلتها الهند. |
The draft articles focus only on the duty of prevention and due diligence in a limited context. | UN | ولكن لا تركز مشاريع المواد سوى على واجب المنع والعناية الواجبة في سياق محدود. |
154. More than half of the SAIs responded that their reports were available only on the Intranet of the organization. | UN | 154- وأجاب أكثر من نصف المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات بأن تقاريرها غير متاحة سوى في الشبكة الداخلية للمنظمة. |
A just solution to that problem was possible only on the basis of dialogue and negotiations between the parties. | UN | ولن يتسنى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة إلا عن طريق الحوار والتفاوض بين الطرفين. |