ويكيبيديا

    "quo" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الراهن
        
    • الراهنة
        
    • الأمر الواقع
        
    • كان قائما
        
    • هو عليه
        
    • القائم في
        
    • القائم حاليا
        
    • القائم من
        
    • القائم الذي
        
    • منح امتيازات
        
    • كو
        
    • راهن
        
    • القضائية المستصدرة
        
    • القائم المنقحة
        
    • القائم حالياً
        
    Council members expressed serious concern about actions that could potentially undermine the status quo of the holy sites in Jerusalem. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الإجراءات التي يمكن أن تقوض الوضع الراهن للأماكن المقدسة في القدس.
    They represent also a need to reflect and address our discontent with the status quo perpetuated for far too long. UN كما أنها تمثل الحاجة إلى إمعان الفكر ومعالجة استيائنا إزاء الوضع الراهن الذي أطيل بقاؤه أكثر مما ينبغي.
    ii. Retention of the status quo of States system. UN ' 2` الإبقاء على الوضع الراهن لنظام الولايات.
    Approaching those topics with the necessary flexibility and political will can help to unlock the existing status quo. UN إذ أن تناول تلك المواضيع بالمرونة والإرادة السياسية اللازمتين يمكن أن يساعد انفراج في الوضع الراهن.
    However, were the people to freely determine to remain as they were, the United Nations would accept the status quo. UN ومع ذلك فإذا ما قرّروا بحرّية الإبقاء على ما هم عليه، تقبل الأمم المتحدة الحالة الراهنة بغير تغيير.
    Consequently, maintaining the status quo was not an option. UN وبالتالي فالإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارًا مقبولاً.
    Unfortunately, Armenia is trying to maintain the status quo as long as possible and to freeze the conflict to the maximum extent. UN ومما يؤسف له أن أرمينيا تحاول أن تبقي على الوضع الراهن لأطول فترة ممكنة وأن تجمِّد النـزاع إلى أقصى حد.
    The element of justice is sometimes absent, and without it preventive action tends to restore the status quo ante. UN وعنصر العدل يكون أحيانا مفتقدا، وبدونه يميل العمل الوقائي الى إبقاء الوضع الراهن على ما كان عليه.
    Haitian women frequently had to face intolerance, marginalization, violence and the widespread poverty resulting from the status quo. UN وإن المرأة الهايتية تواجه في كثير من اﻷحيان التعصب والتهميش والعنف والفقر المنتشر نتيجة للوضع الراهن.
    The new territorial status quo that came into being with the dissolution of the former Yugoslav federation is still very unstable. UN ولا يزال الوضع الراهن الجديد الذي برز إلى الوجود بعد حل الاتحاد اليوغوسلافي السابق غير مستقر إلى حد كبير.
    Our main goal should be significantly to change a status quo which we all feel has had its day. UN ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت.
    It is clear that we must move beyond the status quo. UN ومن الواضح أننا يجب أن نتحرك فيما يتجاوز الوضع الراهن.
    The current status quo in world affairs will not be changed for the better without gender-balanced participation in power and decision-making. UN ولن يتغير الوضع الراهن في الشؤون العالمية إلى ما هو أحسن دون المشاركة المتوازنة للجنسين في السلطة وصنع القرارات.
    Any movement of positions forward constitutes a change in that status quo. UN وإن نقل أي موقع إلى الأمام يشكل تغييرا لذلك الوضع الراهن.
    More fundamentally, it is not built by seeking to change the status quo through military means, overt or covert. UN والأهم من ذلك، فهي لا تبنى بالسعي إلى تغيير الوضع الراهن بالوسائل العسكرية، علناً أو في الخفاء.
    However, there was reluctance on the part of others, who wished to continue with the status quo. UN بيد أنه كان هناك تردد من جانب آخرين، الذين كانوا يرغبون في استمرار الوضع الراهن.
    All agreed that something more than the status quo was needed. UN واتفق الجميع على أنه يلزم عمل المزيد لتغيير الوضع الراهن.
    The international community could not live with a policy which was perceived as a policy of status quo. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في اتباع سياسة ينظر إليها على أنها سياسة الوضع الراهن.
    Their objective is how to at least maintain the status quo. UN ويتمثل هدفها في كيفية اﻹبقاء على اﻷقل على الحالة الراهنة.
    There is, therefore, no question of changing the status quo. UN ولذلك فإن الأمر لا يغير من الحالة الراهنة شيئا.
    However, continuance of the status quo was unacceptable and threatened regional stability. UN غير أن استمرار فرض الأمر الواقع ليس مقبولا ويهدد استقرار المنطقة.
    We continue to believe that if they are conducted in good faith by all participants, the outcome will produce a return to the status quo ante. UN ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    The Inspectors believe to do so would take the Secretariat back to square one and maintain the status quo. UN ويرى المفتشان أن القيام بذلك سيعيد الأمانة العامة إلى نقطة الصفر ويبقي الأمر على ما هو عليه.
    The redeployment of Government officials has not changed the status quo that existed in Séguéla before 2003. UN ولذا فإن إعادة نشر مسؤولي الحكومة لم تغير الوضع القائم في سيغيلا منذ عام 2003.
    Nevertheless, the Greek Cypriot side still has the audacity to complain about the current status quo on the island. UN ومع ذلك لا يزال لدى الجانب القبرصي اليوناني الجرأة على الشكوى من الوضع القائم حاليا في الجزيرة.
    On behalf of my Government, I would like to strongly protest the aforementioned pattern of violations of the status quo by the Turkish Occupation Forces in Cyprus and hereby call for their immediate cessation and the restoration of the status quo ante. UN وباسم حكومتي، أود أن أحتج بشدة على النمط المشار إليه أعلاه من انتهاكات الوضع القائم من جانب قوات الاحتلال التركية في قبرص، وأدعو إلى وقف تلك الانتهاكات على الفور وإعادة الوضع القائم إلى ما كان عليه.
    I think that is what will happen if we continue with the status quo in which we find ourselves at the present time. UN وأعتقد أن هذا هو ما سيحدث إذا استمررنا في الواقع القائم الذي نجد أنفسنا فيه اليوم في الوقت الحاضر.
    The Committee once again urged the Government to take steps to define and prohibit expressly sexual harassment in employment and occupation, encompassing both quid pro quo and hostile environment harassment. UN وحثّت اللجنة مجددا الحكومة على اتخاذ خطوات من أجل تعريف وحظر التحرش الجنسي في العمالة والمهن تعريفا وحظرا صريحين، يشمل كلا من التحرش مقابل منح امتيازات والتحرش في بيئة عدائية.
    Okay, so do Status quo make any money? Open Subtitles حسناً, هل ستاتس كو ستجلب المال؟
    Indeed, in Egypt we have recently been challenging a long-lasting status quo that seemed to be predestined. UN والحقُّ أننا في مصر ما زلنا نجابه تحديات يفرضها علينا وضعٌ راهن طال أمده وبدا قَدَرَاً مقدوراً.
    It also exercises writ jurisdiction in the nature of habeas corpus, Certiorari, prohibition, mandamus and quo warranto. Academic activities UN وهي تمارس أيضا ولاية اﻷوامر القضائية في مجالات اﻹحضار، وتحويل الدعاوى للمراجعة، والحظر، واﻷوامر القضائية المستعجلة، واﻷوامر القضائية المستصدرة ضد ممارسي الوظائف الرسمية.
    During the period, the Mission commenced a faster pace of drawdown and withdrawal of the military force in accordance with the four-stage modified status quo drawdown plan, as endorsed by the Council in its resolution 1492 (2003) of 18 July 2003, which envisaged a complete withdrawal of the peacekeeping troops by December 2004. UN وخلال الفترة المشار إليها، عجّلت البعثة بتنفيذ خفض العنصر العسكري وسحب القوة العسكرية وفقا لخطة تخفيض الوضع القائم المنقحة ذات المراحل الأربع، على النحو الذي أيده مجلس الأمن في قراره 1492 (2003) المؤرخ 18 تموز/يوليه 2003، الذي يتوخى سحب قوات حفظ السلام بالكامل بحلول كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Direct climate impact of conversion is better than status quo. UN ضمان أن يكون الأثر البيئي المباشر لأنشطة التبديل أفضل من الوضع القائم حالياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد