Some of the children were orphans or separated from their parents and many had been victims or witnesses of brutal acts of violence. | UN | وبعض من هؤلاء اﻷطفال هم من اﻷيتام أو من المنفصلين عن أهلهم وكثيرون منهم كانوا ضحايا أو شهوداً ﻷفعال عنف وحشية. |
Refugee children who are not accompanied by legal guardians or who are separated from their families | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم |
The State is separated from religion and all religions are equal. | UN | والدولة منفصلة عن الدين كما أن جميع الديانات تعامل على قدم المساواة. |
The Committee is concerned about the number of refugee children who have been separated from their family in Bhutan and over the lack of measures to achieve family reunification. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن عدد الأطفال اللاجئين الذين انفصلوا عن أسرهم في بوتان وعدم وجود تدابير لجمع شمل الأسر. |
It should be viewed as an information-gathering rather than as a revenue-raising exercise, and thus separated from the Ministry of Finance. | UN | وينبغي النظر الى هذه العملية بوصفها عملية جمع معلومات لا عملية جباية دخل، ومن ثم، فصلها عن وزارة المالية. |
The displaced are often forced to flee instantaneously, thereby losing their possessions and land, and becoming separated from family and communities. | UN | وكثيرا ما يرغم المشردون على الفرار على الفور، مما يجعلهم يفقدون ممتلكاتهم وأراضيهم، ويصبحون منفصلين عن الأسرة والمجتمع المحلي. |
The children also lack recourse to prompt and appropriate legal assistance, and usually are not separated from adults. | UN | ويفتقر الأطفال أيضا لإمكانية الحصول على مساعدة قانونية فورية وملائمة، ولا يتم غالبا فصلهم عن البالغين. |
..so that his eternal soul is separated from his perverted body. | Open Subtitles | .. بحيث روحه الأبدي هو فصل من له منحرفة الجسم. |
Prostitution cannot be separated from the issues of the status and the dignity of persons. | UN | لا يمكن الفصل بين البغاء ومسألتي مركز وكرامة الأشخاص. |
We also welcome the emerging cooperation in the United Nations family to support children separated from their families by war and conflict. | UN | ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع. |
Half a million children, many of them unaccompanied or separated from their families, are deemed to be extremely vulnerable. | UN | ويُعتبر نصف مليون طفل، معظمهم من غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم، أطفالا في غاية الضعف. |
Protection also entails meeting the special needs of refugee women and of children, especially those separated from their families. | UN | كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم. |
However, it was a sad fact that children who were separated from their families became more vulnerable to abuse, exploitation and neglect. | UN | ومع ذلك فإنه مما يدعو إلى الحزن أن الأطفال المنفصلين عن أسرهم يتعرضون بصورة متزايدة للإساءة والاستغلال والإهمال. |
Showers must be separated from the toilet. | UN | ويجب أن تكون رشاشات الاستحمام منفصلة عن المرحاض. |
These efforts, she said, involve supplies and assistance focusing on children separated from their families. | UN | وقالت إن هذه الجهود تشتمل على إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم. |
Everyone, everywhere, is entitled to embrace those values; however, it is necessary to respect the local aspects and dimensions of these aspirations and rights, which cannot be separated from their cultural context. | UN | فمن حق كل فرد، في أي مكان، أن يعتنق تلك القيم؛ ولكن لا بد من احترام الجوانب والأبعاد المحلية لتلك التطلعات والحقوق التي لا يمكن فصلها عن سياقها الثقافي. |
Many of these people are children who have become separated from their families or whose parents lost their lives in the conflict. | UN | ومعظم هؤلاء من اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، أو الذين فقد آباؤهم أرواحهم في النزاع. |
39. Children who can be separated from their mothers are not admitted. | UN | ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم. |
Owing to those deficiencies, the former Chief Procurement Officer of the Mission had been removed and had subsequently separated from the Organization. | UN | ونظرا إلى وجود جوانب التقصير المذكورة، فقد نُحي كبير موظفي الشراء السابق في البعثة ثم فصل من المنظمة. |
In any event, the defendant shall not be separated from the lawyer who accompanies him during the interrogation. " | UN | وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق. |
All children separated from their families and residing with or working for members of fighting forces would need to be registered for family tracing within the same period. | UN | كما من الضروري القيام ضمن الأجل نفسه بتسجيل جميع الأطفال المفصولين عن أسرهم والعاملين مع أفراد القوات المقاتلة أو المسخرين في خدمتهم لتعقب أثر أسرهم. |
This cannot be separated from the international clamour for democratic rights now led by the Arab Spring. | UN | هذا أمر لا يمكن فصله عن الزخم الدولي من أجل الحقوق الديمقراطية الذي يقوده الربيع العربي الآن. |
Venezuela recovered its status as an independent nation when it separated from Gran Colombia, an event known as La Cosiata. | UN | واستعادت فنزويلا مركزها كدولة مستقلة عندما انفصلت عن كولومبيا الكبرى، وهي حادثة تعرف باسم لاكوزيتا. |
Refugee children unaccompanied by legal guardians or separated from their families | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم |
The Board set standards for all three types of institution, and juveniles were separated from adults wherever possible. | UN | وقد وضع المجلس قواعد لجميع هذه المؤسسات الثلاث، ويكون الأحداث مفصولين عن الكبار كلما أمكن ذلك. |
The cell complex was separated from the rest of the building by a wall, which made the corridor and the cells rather dark. | UN | ومجمع الزنزانات منفصل عن بقية المبنى بجدار تسبب في عتمة الممشى والزنزانات. |
She also suggested that a lump sum payment should be separated from a home leave payment as practised by the World Bank. | UN | واقترحت أيضا أن يكون المبلغ المقطوع منفصلا عن المدفوعات الخاصة بإجازة زيارة الوطن كالممارسة المتبعة في البنك الدولي. |