The economic and financial crisis has also undermined progress, but the preceding decades of strong growth showed the strong potential of the global economy. | UN | كما قوضت الأزمة الاقتصادية والمالية التقدم، لكن العقود السابقة من النمو القوي أظهرت الإمكانات القوية للاقتصاد العالمي. |
The information on the recent developments of contract reform in some organizations showed the efforts those organizations had made towards implementing the ICSC framework. | UN | وقد أظهرت المعلومات، بشأن التطورات الأخيرة لإصلاح العقود في بعض المنظمات، الجهود التي بذلتها تلك المنظمات لتنفيذ إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Moreover, the strong vote in favour of the resolution showed the failure of Israel's attempts to misrepresent the facts on the ground. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التصويت القوي المؤيد للقرار يدل على فشل إسرائيل في محاولاتها الرامية إلى تزييف الحقائق القائمة على أرض الواقع. |
The people's initiative showed the unquenchable civil activity of the people of Kazakhstan. | UN | وأظهرت المبادرة الشعبية النشاط المدني المتعطش لشعب كازاخستان. |
It showed the tremendous power we have to shape the world for the better. | UN | كما أظهر القوة الهائلة التي نملكها لتشكيل العالم نحو الأفضل. |
An analysis of collaborative satellite projects pursued with foreign partners by many countries showed the different possible project approaches. | UN | وأظهر تحليل لمشاريع ساتلية تعاونية تابعت تنفيذها بلدان عدة مع شركاء أجانب مختلف النهج التي يمكن اتّباعها بشأن المشاريع. |
Secondly, the work of the Preparatory Committee clearly showed the need to establish a special chamber to ensure effective judicial supervision of investigations. | UN | ثانيا، أظهرت أعمال اللجنة التحضيرية بصورة واضحة ضرورة إنشاء دائرة خاصة تتولى اﻹشراف على التحقيقات القضائية. |
However, he added, the flight plan filed with Ugandan Air Traffic Control showed the end destination to be Monrovia. | UN | غير أنه أضاف أن خطة الطيران التي قُدّمت إلى جهاز مراقبة الحركة الجوية الأوغندي قد أظهرت أن الوجهة النهائية هي منروفيا. |
However, he added, the flight plan filed with Ugandan Air Traffic Control showed the end destination to be Monrovia. | UN | غير أنه أضاف أن خطة الطيران التي قُدّمت إلى جهاز مراقبة الحركة الجوية الأوغندي قد أظهرت أن الوجهة النهائية هي منروفيا. |
I stressed that this showed the importance of making every effort to strengthen the National Civil Police. | UN | وأكدت على أن ذلك يدل على أهمية بذل كل جهد لتعزيز الشرطة المدنية الوطنية. |
The substantial savings made as a result of the Office’s recommendations showed the importance of its activities not only in the area of a posteriori monitoring but also in that of prevention. | UN | وعلى أية حال، فإن مبلغ الوفورات الكبير الذي تحقق بفضل توصيات المكتب يدل على أهمية إجراءات هذا اﻷخير، ليس على صعيد المراقبة اللاحقة فحسب وإنما أيضا على صعيد الوقاية. |
Saudi Arabia believed that this showed the determination of Morocco to further promote and protect human rights. | UN | وتعتقد المملكة العربية السعودية أن هذا الأمر يدل على تصميم المغرب على مواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Those meetings showed the continued support for and interest of the industry in the project. | UN | وأظهرت تلك الاجتماعات أن أوساط الصناعة ما فتئت تساند هذا المشروع وتهتم به. |
The discussions clearly showed the value of bringing together a representative group of stakeholders from all sectors and all regions of the world. | UN | وأظهرت المناقشات بوضوح قيمة تجميع مجموعة ممثلة لأصحاب المصلحة من جميع القطاعات وجميع مناطق العالم. |
It also showed the determination to intensify efforts to set the peace process back on track. | UN | كما أظهر ذلك التصميم تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة عملية السلام إلى طريقها الصحيح. |
Algeria's stance showed the extent to which the issue was a bilateral and regional one. | UN | وقد أظهر موقف الجزائر إلى أي مدى هذه المسألة مسألة ثنائية وإقليمية. |
Focus area 1 showed the largest increase; focus area 3, the largest decrease. | UN | وأظهر مجال التركيز 1 أكبر زيادة؛ وأظهر مجال التركيز 3 أكبر انخفاض. |
27. The secretariat's report clearly showed the economic impact of the occupation and the suffering it imposed on the Palestinian people. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني. |
However, the delay mentioned by Mr. de Zayas showed the seriousness of the problems that could arise. | UN | بيد أن التأخير الذي تحدث عنه السيد دي زياس يبين مدى خطورة المشكلات التي قد تنشأ عن ذلك. |
This pandemic showed the importance to connect all countries' research, academic, laboratory and clinical institutions, professionals, communities and citizens to tackle health problems. | UN | وبيّن هذا الوباء أهمية وصل مؤسسات البحوث والأوساط الأكاديمية والمختبرات والمؤسسات الطبية والعاملين الصحيين والمجتمعات والمواطنين في جميع البلدان للتصدي للمشكلات الصحية. |
This presentation showed the large variety of problems a country has to take into account in designing and managing an ammunition storage facility but it also demonstrated the engagement of the international community in tackling this issue. | UN | وبيَّن هذا العرض التنوع الكبير في المشاكل التي يجب أن يضعها كل بلد في اعتباره لدى تصميم وإدارة مرافق لتخزين الذخائر، كما بيَّن مشاركة المجتمع الدولي في التصدي لهذه المسألة. |
He said that he was in pain and showed the Subcommittee a medical prescription that he had been given in the hospital but had been unable to collect. | UN | وأضاف أنه يعاني من الألم وأطلع اللجنة الفرعية على وصفة طبية أُعطيت له في المستشفى ولكنه لم يتمكن من الحصول على الدواء. |
Moreover, the family had made contact with three different schools and the Ministry of Education to enrol their daughter, and that this showed the absence of persecution by the authorities. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اتصلت الأسرة بثلاث مدارس مختلفة ووزارة التعليم لتسجيل ابنتهما بالمدرسة وهو ما يبين عدم وجود اضطهاد من قبل السلطات. |
They also showed the images collected using unmanned aerial vehicles and their applications in connection with the Ludian earthquake. | UN | كما عرضوا الصور التي جُمعت باستخدام المركَبات الجوية غير المأهولة وتطبيقاتها في سياق زلزال لوديان. |
However, all his and his lawyer's complaints related to this unlawful interference were rejected on the grounds that no search had taken place, since the author himself had opened the door of his apartment and showed the television set to police officers. | UN | غير أن كل شكاواه وشكاوى محاميه المتصلة بهذا التدخل غير المشروع رُفضت بدعوى أنه لم يكن هناك أي تفتيش لأن صاحب البلاغ نفسه فتح باب شقته ودل ضباط الشرطة إلى جهاز التلفزيون. |
The people I showed the house to, they just weren't interested. | Open Subtitles | الناس شوّفتُ البيتَ إلى، هم فقط لَمْ يُثاروا إهتمام. |
Indeed, the informal discussion on the final report a few days ago showed the importance and substance of our work this year. | UN | والواقع أن المناقشة غير الرسمية التي جرت بشأن التقرير النهائي قبل بضعة أيام قد بيّنت أهمية وجوهر عملنا في هذا العام. |