ويكيبيديا

    "stipulated by the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ينص عليها
        
    • نصت عليه
        
    • التي تحددها
        
    • نص على ذلك
        
    • ينص على ذلك
        
    • التي تشترطها
        
    • ينصّ عليها
        
    • نصت على ذلك
        
    • الذي نص عليه
        
    • المنصوص عليه في اتفاقية
        
    • تنص عليه قوانين
        
    • نص عليه قرار
        
    The experts' report found that the equipment could not be modified so as to achieve the production capacity stipulated by the contract. UN وقد تبين للخبراء أن المعدات لا يمكن تعديلها بحيث تحقق القدرة الإنتاجية التي ينص عليها العقد.
    to perform other duties stipulated by the law. UN أداء المهام الأخرى التي ينص عليها القانون.
    These reports will be evaluated, finalized and returned before they are brought into line with the pre—project document, so that Benin's NAP/CD is available in October 1999, as stipulated by the seminar. UN وستقيّم هذه التقارير وتوضع في صيغتها النهائية قبل مواءمتها مع وثيقة مخطط المشروع، حتى يكون برنامج بنن للعمل الوطني لمكافحة التصحر جاهزاً في تشرين الأول/اكتوبر 1999، حسبما نصت عليه حلقة التدارس.
    (ii) Missions of the Security Council and its subsidiary organs are carried out within the time frame stipulated by the relevant organ UN ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الجهات المعنية
    The submission of the annual report as stipulated by the Charter is the constitutional link which establishes accountability between two principal organs of the United Nations. UN وتقديم التقرير السنوي كما نص على ذلك الميثاق هو الصلة الدستورية التي تؤسس المساءلة بين الجهازين الرئيسيين في الأمم المتحدة.
    Its verification regime can remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated by the Agency's Statute. UN ولا يمكن أن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    Prosecutors can be recalled only in few extraordinary cases stipulated by the Act. UN ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون.
    Second, the criteria stipulated by the Charter should be adhered to with regard to the addition of new members to the Council. UN وثانيا، ضرورة الاستناد إلى المعايير التي ينص عليها الميثاق فيما يتعلق بضم الدول الجديدة لعضوية المجلس.
    However, very few weapons were surrendered to the Armed Forces of El Salvador during the period stipulated by the law. UN إلا أنه خلال الفترة التي ينص عليها القانون، لم يسلم إلى القوات المسلحـة السلفادوريــة سـوى عدد قليل جدا من اﻷسلحة.
    The State party should ensure that penalties stipulated by the law are commensurate with the gravity of the crime. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تناسب العقوبات التي ينص عليها القانون مع خطورة الجريمة.
    Prosecutors can be recalled only in few extraordinary cases stipulated by the Act. UN ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون.
    In 2004, to push the necessary candidate through at the presidential elections, they thought up some sort of third round that was not stipulated by the law. UN ففي عام 2004، ابتدعوا، سعياً إلى تمرير المرشح المطلوب للانتخابات الرئاسية، شكلاً من أشكال الجولة الثالثة التي لا ينص عليها القانون.
    The institutions, enterprises and social cooperative organizations give pay to workers depending on the quality and quantity of the work done and according to the pay scale and the principle of payment stipulated by the State. UN وتدفع مؤسسات الدولة ومنشآتها ومنظماتها التعاونية الاجتماعية أجراً للعمال حسب مقدار ونوع العمل المُنجز ووفقاً لجدول الأجور ومبدأ الأجر الذي نصت عليه الدولة.
    To increase the number of credit opportunities for individuals and groups in line with the specific mandate of RSSP and as stipulated by the 2003 policy. UN 1-106 زيادة عدد فرص الائتمانات المقدمة للأفراد والفئات تمشيا مع ولاية برنامج الإغاثة والخدمات الاجتماعية المحددة ووفق ما نصت عليه سياسة عام 2003.
    (ii) Missions of the Security Council and its subsidiary organs are carried out within the time frame stipulated by the relevant organ UN ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الجهات المعنية
    (ii) Missions of the Security Council and its subsidiary organs are carried out within the time frame stipulated by the relevant organ UN ' 2` تنفيذ بعثات مجلس الأمن وهيئاته الفرعية في حدود الأطر الزمنية التي تحددها الهيئة المعنية
    (b) Support the Government of Sierra Leone in ensuring implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission Follow-up Committee within the Human Rights Commission as stipulated by the Truth and Reconciliation Commission Act; UN (ب) دعم حكومة سيراليون في كفالة تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وإنشاء لجنة متابعة للجنة تقصي الحقائق في إطار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، حسبما نص على ذلك قانون اللجنة؛
    However, reform of the United Nations should not only be conducted in the context of Security Council; it must impact the entire United Nations system, as stipulated by the 2000 Millennium Declaration. UN ولكن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي ألا يجري في سياق مجلس الأمن فقط؛ يجب أن يكون له أثر في منظومة الأمم المتحدة برمتها، كما ينص على ذلك إعلان الألفية سنة 2000.
    Staff at the Assistant Secretary-General level and above adhere to the disclosure policy stipulated by the United Nations Secretariat for senior officials. UN ويلتزم الموظفون من رتبة أمين عام مساعد فما فوق بسياسة الإفصاح التي تشترطها الأمانة العامة للأمم المتحدة على كبار الموظفين.
    Upon request a non-Hungarian citizen may be nationalized if certain conditions stipulated by the act are met. UN وتُمنح الجنسية الهنغارية لمواطن غير هنغاري بناء على طلب منه إذا ما استوفى شروطاً معينة ينصّ عليها القانون.
    We have also submitted our combined second and third periodic reports, as stipulated by the Convention on the Rights of the Child. UN وكذلك قدمنا تقريرنا الموحد الذي يضم التقريرين الدوريين الثاني والثالث، كما نصت على ذلك اتفاقية حقوق الطفل.
    The Section would also be responsible for ensuring compliance with the minimum operating security standards as stipulated by the United Nations Security Coordinator. UN وسيكون القسم مسؤولا أيضا عن ضمان الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا على النحو الذي نص عليه منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة.
    Did the obligation to rehabilitate them, stipulated by the Convention against Torture, also apply to States not responsible for the torture, in which the victims might find themselves as refugees? UN وتساءلت في الختام عما إذا كان الالتزام بإعادة تأهيلهم، المنصوص عليه في اتفاقية مناهضة التعذيب، ينطبق أيضا على الدول غير المسؤولة عن التعذيب، والتي ربما يجد فيها الضحايا أنفسهم في وضع اللاجئين.
    The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. UN تفسر دولة الكويت مفهوم المادة ٧ على أنها تعني حق الطفل المولود في الكويت من أبوين مجهولي الهوية، يمنح الجنسية الكويتية كما تنص عليه قوانين الجنسية الكويتية.
    As stipulated by the Commission resolution, the research would also take into account the outcomes of major United Nations and other global summits and ministerial meetings in relevant fields. UN وكما نص عليه قرار اللجنة، ستراعي البحوث أيضاً نتائج مؤتمرات القمة العالمية الكبرى التي تعقدها الأمم المتحدة وغيرها من الاجتماعات العالمية والاجتماعات الوزارية في الميادين ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد