We look forward to working with our friends and partners in the international community to overcome this massive devastation that has taken place. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع أصدقائنا وشركائنا في المجتمع الدولي للتغلب على هذا الدمار الهائل الذي حدث. |
The mutually reinforcing link between, on the one hand, preventing further proliferation and, on the other hand, reversing the proliferation that has taken place since 1945, or what we usually call disarmament, was denied by some. | UN | وأنكر البعض وجود ترابط متين بين الحيلولة دون مزيد من الانتشار من جهة، وعكس مسار الانتشار الذي حدث منذ عام 1945، أو ما نطلق عليه عادة عبارة نزع السلاح، من جهة أخرى. |
My delegation deeply appreciates the meaningful change that has taken place in the scale of assessments of Member countries. | UN | ويقدر وفدي تقديرا عميقا التغير الهادف الذي حدث في جدول اﻷنصبة المقررة للبلدان اﻷعضاء. |
Still, allow me to make some brief remarks on a few key topics to highlight the rich dialogue that has taken place. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى. |
We welcome the active exchange of views that has taken place in recent years on the reform of the First Committee. | UN | ونرحب بالتبادل النشط للآراء الذي جرى في الأعوام الأخيرة بشأن إصلاح اللجنة الأولى. |
The starkest inequalities in cities are to be seen in the context of the economic development that has taken place over the past 15 years. | UN | وتظهر التباينات الأشد في المدن في التنمية الاقتصادية التي حدثت خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Domestically the historic transition that has taken place in Hungary over the last decade has been a complex and difficult experience for the country's population. | UN | إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد. |
70. France recognized the courageous debate that has taken place in Lebanon regarding the abolition of the death penalty. | UN | 70- ونوهت فرنسا بالنقاش الجريء الذي دار في لبنان بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
In Costa Rica, the major change that has taken place was the promulgation of a law in 1994, which regulates the financial activities of the cooperatives fiscal system. | UN | وكان التغيير الرئيسي الذي حدث في كوستاريكا هو إصدار قانون في عام ١٩٩٤ ينظم اﻷنشطة المالية للنظام الضريبي للتعاونيات. |
This is why a study of the evolution that has taken place within contemporary international law as a whole is both worthwhile and necessary. | UN | ومن هنا تأتي أهمية وضرورة دراسة التطور الذي حدث في سياق القانون الدولي المعاصر بأسره. |
The radical economic transformation that has taken place in the Republic of Moldova has required enormous social expenditure. | UN | وقد اقتضى التحول الاقتصادي الجذري الذي حدث في جمهورية مولدوفا نفقات اجتماعية طائلة. |
We welcome the democratic transition that has taken place in Haiti. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
The first option is to continue the incremental evolution that has taken place so far. | UN | والخيار الأول هو الاستمرار في التطور التدريجي الذي حدث حتى الآن. |
This accounts for the value and necessity of examining the evolution that has taken place within international positive law as a whole. | UN | ويفسر ذلك قيمة وضرورة فحص التطور الذي حدث في القانون الوضعي الدولي بأجمعه. |
We welcome appropriate cooperation with other countries, and we are pleased at the practical cooperation that has taken place on the ground in recent months. | UN | ونرحب بالتعاون الملائم مع البلدان اﻷخرى، ونحن مسرورون من التعاون العملي الذي جرى على اﻷرض في الشهور اﻷخيرة. |
As a result of the voting that has taken place independently in the General Assembly and the Security Council, Ms. Julia Sebutinde has obtained an absolute majority in both organs. | UN | وبنتيجة التصويت الذي جرى بشكل مستقل في الجمعية العامة ومجلس الأمن، حصلت السيدة جوليا سيبوتيندا على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الهيئتين على السواء. |
As a result of the voting that has taken place independently in the General Assembly and the Security Council, no candidate has obtained an absolute majority in both bodies. | UN | وكنتيجة للتصويت الذي جرى بصورة منفصلة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، لم يحصل أي من المرشحَين على أغلبية مطلقة في كل من الهيئتين. |
A good global revolution that has taken place is the use of information technology and the empowerment of civil society. | UN | وتتمثل الثورة العالمية الجيدة، التي حدثت مؤخرا، في استخدام تكنولوجيا المعلومات وتمكين المجتمع المدني. |
The starkest inequalities in cities are to be seen in the economic development that has taken place over the past 15 years. | UN | وتظهر التباينات الأشد في المدن في التنمية الاقتصادية التي حدثت خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Unfortunately, the judicial farce that has taken place in Tiraspol is a painful reminder of the other model of settlement that is imposed on us: offensive, defiant, from a position of force. | UN | ولكن مع اﻷسف فإن المهزلة القضائية التي حدثت في تيراسبول هي تذكرة أليمة بالنموذج اﻵخر للتسوية التي تفرض علينا، أي تسوية عدوانية ومتحدية وآتية من موقع قوة. |
As for the non-permanent members, we believe that their number should also increase so that the Council will embody a more just and balanced representation, in view of the immense change that has taken place in international relations. | UN | وبالنسبة لﻷعضاء غير الدائمين، نعتقد أنه يجـب أن يزيـد عددهم بحيـث يجسـد المجلـس تمثيلا أكثر عدلا وتوازنا، نظرا إلى التغير الهائل الذي حصل في العلاقات الدولية. |
The dialogue that has taken place at different levels within the intergovernmental processes has helped to lay the foundation for value-added in key areas of UNCTAD's work, including technical cooperation. | UN | وقد ساعد الحوار الذي دار على مستويات مختلفة داخل العمليات الحكومية الدولية على إرساء الأساس للقيمة المضافة في مجالات رئيسية من عمل الأونكتاد، بما في ذلك التعاون التقني. |
We welcome also with relief the significant improvement that has taken place in the context of relations between India and Pakistan. | UN | كما نرحب بارتياح بالتحسن الكبير الذي طرأ على العلاقات بين الهند وباكستان. |