Further, he claims that the regime also takes actions against the ordinary Afar population, for example, subjecting Afars to constant police surveillance. | UN | كما يدعي أن النظام يتخذ اﻹجراءات أيضا ضد السكان العفارين العاديين كأن يخضع، مثلا، للمراقبة الدائمة من جانب الشرطة. |
The second is that the regime is designed to be universal. | UN | الفرضية الثانية هي أن النظام مصمم ليكون عالميا. |
It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. | UN | وسيدلل القرار المذكور تدليلا قاطعا على أن النظام المذكور، على الرغم من الادعاءات المنافية، هو حي وشغّال. |
The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. | UN | الاعتبار الأول هو أن نظام تمويل الاحتياز في الدليل مستلهم من السجل العام للحقوق الضمانية. |
She sought clarification as to whether property was under the jurisdiction of religious courts, noting that the regime of separate property, which appeared to prevail, was not a religious matter. | UN | وطلبت توضيحا بشأن ما إذا كانت الممتلكات تخضع لولاية المحاكم الدينية، ملاحظة أن نظام الفصل بين أموال الزوج وأموال الزوجة، وهو النظام المعمول به، ليس مسألة دينية. |
He confirmed that the regime would continue to be reviewed in the future. | UN | وأكد أن هذا النظام سيظل موضع إعادة نظر في المستقبل. |
To say that the regime of countermeasures should not be covered by the State responsibility convention would be tantamount to saying that countermeasures are not contemplated by customary rules of international law as a right or faculté of an injured State. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
This policy has led some people to believe that the regime is discriminatory. It has also encouraged some countries to conduct nuclear tests in recent months. | UN | وأدت هذه السياسة بالبعض إلى الاعتقاد بأن النظام تمييزي، كما شجعت بعض البلدان على القيام بتجارب نووية في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Recent information suggested that the regime had stepped up its campaign of mass detention, harassment and expulsion. | UN | وتشير آخر المعلومات إلى أن النظام صعﱠد حملته للاحتجاز الجماعي والمضايقة والطرد. |
The timing, however, indicates that the regime in Addis Ababa has completed its preparations and is poised to launch a war of aggression. | UN | بيد أن التوقيت يدل على أن النظام في أديس أبابا قد أكمل استعداداته ويتأهب اﻵن لشن حرب عدوانية. |
But there should be no doubt that the regime is under severe challenge. | UN | لكن لا ينبغي أن يخالجنا الشك في أن النظام يتعرض لتحد شديد. |
The Special Rapporteur presumes that the regime that applies to the NLD is also valid for the eight other political parties which, in addition to the pro-Government National Unity Party, were not deregistered after the 1990 elections. | UN | ويفترض المقرر الخاص أن النظام المطبق في حالة الرابطة يصحُ أيضاً على الأحزاب السياسية الثمانية الأخرى التي لم يُلغ تسجيلها بعد انتخابات عام 1990، مثلما لم يلغ تسجيل حزب الوحدة الوطنية الموالي للحكومة. |
His delegation believed that the regime set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties, was satisfactory and should not be amended. | UN | ويعتقد وفده أن النظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يعتبر مرضيا وينبغي ألا يعدل. |
But we also have ample evidence to show that the regime secured its supplies at a heavy price. | UN | بل إن لدينا أدلة وافية على أن النظام كان يؤمن إمداداته بثمن باهظ. |
After investigating these reports, the Mission is not in a position to confirm that the regime which emerged from the coup d'état is faced with organized armed resistance. | UN | وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة. |
Another point that might be of interest is that the regime is open-ended. | UN | وهناك نقطة أخرى قد تثير الاهتمام وهي أن نظام الاتفاقية مفتوح العضوية. |
Although the conditions of detention were better than in the previous prison, the author considers that the regime of detention contradicted European standards and was degrading and inhuman. | UN | وعلى الرغم من أن ظروف الاحتجاز في هذا السجن كانت أفضل من مثيلاتها في السجن السابق، فإن صاحب البلاغ يرى أن نظام الاحتجاز يتعارض مع المعايير الأوروبية ويتسم بأساليبه المهينة واللاإنسانية. |
Lastly, his delegation agreed that the regime of State responsibility in the context of the provisional application of treaties was no different from the general regime that normally applied. | UN | وأخيرا، فإن وفده يتفق على أن نظام مسؤولية الدول في سياق الطبيق المؤقت للمعاهدات لا يختلف عن النظام العام الذي يطبق عادة. |
But it is clear that the regime will not desist from its brutal military campaign and engage in a political process until it is compelled to do so. | UN | ولكن من الواضح أن هذا النظام لن يكف عن حملته العسكرية الوحشية والمشاركة في عملية سياسية إلى أن يتم إرغامه على ذلك. |
Recognizing that the regime of internationally agreed development goals is the foundation for sustainable development and that business-as-usual practices and policies should not be accepted, | UN | وإذ نقر بأن نظام الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً هو أساس التنمية المستدامة وأنه لا ينبغي قبول ممارسات وسياسات الأعمال التجارية على النحو المعتاد، |
Since then, the pattern of obstruction of UNSCOM inspections in recent months has intensified the suspicion that the regime is hiding elements of its earlier programmes. | UN | ومنذ ذلك الحين تكثف نمط العرقلة لتفتيشات اللجنة في الشهور اﻷخيرة ليثير الشك بأن النظام يخفي عناصر برامجه السابقة. |
The State party should ensure that the regime, services and material conditions in all deportation detention centres are in conformity with minimum international standards. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون نظام الاحتجاز والخدمات والظروف المادية في جميع مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل مطابقة للمعايير الدولية الدنيا. |
She maintains that the regime of incommunicado detention constitutes an obstacle to efforts to eradicate torture in Spain. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن نظام الحبس الانفرادي يشكل عائقاً أمام الجهود الرامية إلى القضاء على التعذيب في إسبانيا. |
Consequently, the Tribunal took care to ensure that the regime it prepared for the Detention Unit was consistent with the prison system of the Netherlands in all relevant aspects. | UN | وبالتالي حرصت المحكمة على ضمان أن يكون النظام الذى أعدته فيما يتعلق باحتجاز المتهمين متمشيا مع نظام السجون الهولندي في جميع الجوانب ذات الصلة. |
He was concerned that the text proposed by the International Law Commission broadened the territorial scope for bringing civil action. That was particularly unjustified in view of the fact that the regime of civil liability for transboundary harm was being studied in the context of the drafting of a text on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. | UN | وأعرب عن قلقه من أن النص الذي اقترحته لجنة القانون الدولي يشكل توسيعا إقليميا لا مبرر له ﻷسباب رفع دعاوى المسؤولية المدنية، لا سيما وأن نظام المسؤولية المدنية عن اﻷضرار العابرة للحدود يدرس في إطار إعداد نص للمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |