the author states that he fled the unit to escape arbitrary execution, and because he had come to doubt the PKK ideology. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه فر من الوحدة لينجو بنفسه من إعدام تعسفي وﻷنه بدأ يشك في أيدلوجية حزب العمال الكرستاني. |
the author states that he has no access to effective domestic remedies. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا تتاح له سبل انتصاف محلية فعالة. |
the author states that the police's actions were not recorded anywhere, as the officers were trying to absolve themselves from any responsibility. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي تسجيل يدوّن تصرفات الشرطة لأن الضباط كانوا يحاولون التنصل من أي مسؤولية. |
the author states that the Authority assured him that his retirement request would be accepted upon provision of the relevant documents, which he provided. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن السلطة أكدت لـه أن طلبه الإحالة على التعاقد سوف يُقبل لدى تقديمه الوثائق المطلوبة، ففعل ذلك. |
In this context, the author states that one of his co-accused who pleaded not guilty was indeed sentenced to a longer term of imprisonment. | UN | وفي هذا الصدد، يقول صاحب البلاغ إن أحد المتهمين المشتركين معه الذي أنكر ذنبه حكم عليه في الواقع بمدة سجن أطول. |
the author states that the police came to his workplace. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أن الشرطة جاءت إلى مكان عمله. |
In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. | UN | وفي هذا السياق، يذكر صاحب البلاغ أن إدارة السجون ليست ملزمة باتباع توصيات المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط. |
the author states that a variety of approaches were made to the Registrar of the Court of Appeal, the AttorneyGeneral and the Ministry of National Security and the Ombudsman. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه أجريت اتصالات مختلفة مع مسجل محكمة الاستئناف والنائب العام ووزير الأمن الوطني وأمين المظالم. |
the author states that post-traumatic stress disorder from which he was suffering was not a recognized illness at that time. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك. |
the author states that as a result of the amendment, he became nervous and consequently did not give a clear statement from the dock. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا التعديل قد جعله عصبي المزاج ما أدى إلى عدم تمكنه من الإدلاء بإفادة واضحة من قفص الاتهام. |
the author states that this investigator once more tampered with evidence, destroying certain key documents in the case file. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا المحقق تلاعب بالأدلة مرة أخرى وأتلف بعض المستندات الرئيسية المرفقة بملف القضية. |
the author states that it remains unclear what other kind of follow-up mechanisms were discussed and decided upon prior to the expulsion. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعلم ما هي آليات المتابعة الأخرى التي جرى الحديث عنها وتم الاتفاق عليها قبل الطرد. |
the author states that this breach was mentioned in his application to the European Court of Human Rights, but was not examined. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه أثار هذا الخرق في دعواه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تنظر فيه. |
the author states that the provisions of the new law allowed his son to apply for Russian citizenship. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
the author states that the provisions of the new law allowed his son to apply for Russian citizenship. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
2.8 In 1993, the author states that he was diagnosed with debilitating psychiatric illness for the first time. | UN | 2-8 وفي عام 1993، يقول صاحب البلاغ إنه تم تشخيص إصابته بمرض نفساني منهك للمرة الأولى. |
the author states that he has exhausted all domestic remedies in this respect and claims that the remedies of filing a complaint with the Superintendent, the Ombudsman or the Prison Visiting Committee are not effective. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بهذا الخصوص ويزعم أن سبل الانتصاف المتمثلة في رفع شكوى إلى مدير السجن أو أمين المظالم أو لجنة زيارة السجون غير فعالة. |
In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. | UN | وفي هذا السياق، يذكر صاحب البلاغ أن إدارة السجون ليست ملزمة باتباع توصيات المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط. |
the author states that this was prejudicial to his defence. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن هذا الرفض قد أساء إلى دفاعه. |
2.2 the author states that her son's trial was unfair and that he was unjustly convicted of murder. | UN | 2-2 وتذكر صاحبة البلاغ أن محاكمة نجلها لم تكن عادلة وأن إدانته بجريمة القتل كانت بلا وجه حق. |
the author states that he does not know what other remedies were available. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يكن يعرف سبل الانتصاف الأخرى المتاحة. |
the author states that the Constitutional Court does not permit any challenges to the evidence considered in the sentences that are handed down. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
2.1 the author states that her brother was a high-level military officer of the armed forces of the Central African Republic. | UN | ٢-١ تذكر صاحبة البلاغ أن شقيقها كان ضابطا عسكريا رفيع المستوى بالقوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
the author states that the events surrounding her son's disappearance are public knowledge and that accounts of them have been published in several books. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن الأحداث التي أحاطت باختفاء ابنها معروفة لدى الجميع وأن وقائع هذه الأحداث نشرت في عدة كتب. |
the author states that he has never been interviewed for, nor offered another position even though he at the time had worked the school district for almost 25 years. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه لم تجر أي مقابلة معه لشغل وظيفة أخرى ولم تعرض عليه أي وظيفة أخرى بالرغم من أن خدمته في الناحية المدرسية كانت تناهز 25 عاماً آنذاك. |
the author states that, being an immigrant and lacking knowledge of the law, he depended on his lawyer's advice, which proved to be detrimental to his defence. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه نظرا لكونه مهاجرا ولا دراية له بالقانون، فقد اعتمد على مشورة محاميه التي تبين أنها كانت ضارة به. |
3.3 the author states that at his trial, the judge pressured his counsel to make him plead guilty because she found the evidence against him overwhelming. | UN | 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة. |
In this regard, the author states that the trial judge made errors in instructing the jury, which would have laid the groundwork for appeals against both his conviction and sentence. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن قاضي التحقيق ارتكب أخطاء في توجيهاته للمحلفين، الأمر الذي كان يمكن أن يشكل سبباً للطعن في إدانته وعقوبته على السواء. |