ويكيبيديا

    "the basic legal" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • القانونية الأساسية
        
    • القانوني الأساسي
        
    • قانوني أساسي
        
    • قانونيا أساسيا
        
    • اﻷساسية القانونية
        
    The draft Code secures the basic legal guarantees for job placement for the worker. UN ويكفل مشروع القانون الضمانات القانونية الأساسية لتعيين العامل.
    The Government had made it a priority to institute long-term reforms in the judiciary to guarantee the basic legal rights of the people. UN وقد أعطت الحكومة أولوية لإجراء إصلاحات طويلة المدى في الجهاز القضائي لضمان الحقوق القانونية الأساسية للشعب.
    The women are taught the basic legal mechanisms and recourses, and mediation skills on issues including domestic violence, rape or forced child marriage. UN فيجري تعليم النساء الآليات وسُبُل الانتصاف القانونية الأساسية ومهارات الوساطة بشأن قضايا تشمل العنف المنزلي أو الاغتصاب أو زواج الأطفال القاصرين.
    The Government will continue to reform the basic legal framework of Afghanistan. UN وستواصل الحكومة إصلاح الإطار القانوني الأساسي لأفغانستان.
    However, this ignores the basic legal principle nemo dat quod non habet, meaning that one cannot give what one does not have. UN ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك.
    The State party should also systematically ensure that persons held in police custody or pretrial detention are informed of their rights and that the basic legal safeguards mentioned above are in place. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل بصورة منهجية حصول الأشخاص المحتجزين في ذمة التحقيق أو في الحبس الاحتياطي على المعلومات بشأن حقوقهم وإعمال الضمانات القانونية الأساسية المشار إليها أعلاه.
    :: Permanence: anti-corruption agencies shall, in accordance with the basic legal principles of their countries, be established by proper and stable legal frameworks, such as the Constitution or a special law to ensure continuity of the anti-corruption agencies; UN :: البقاء: تُنشَأ سلطات مكافحة الفساد، وفقا للمبادئ القانونية الأساسية للبلدان التي تتبع لها هذه السلطات، عن طريق إطار قانوني سليم وثابت، من قبيل الدستور أو قانون خاص حرصا على كفالة استمراريتها؛
    The primary aim of International Bridges to Justice is to secure the protection of the basic legal rights of ordinary citizens in developing countries, as outlined by the fundamental principles of the Universal Declaration of Human Rights. UN تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    In the light of the Committee's general comment No. 2 on the implementation of article 2, the State party should redouble its efforts to ensure that from the outset detainees benefit in practice from all the basic legal guarantees. UN في ضوء تعليق اللجنة العام رقم 2 بشأن تطبيق الدول الأطراف للمادة 2، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لضمان تمتع المحتجزين تمتعاً عملياً بجملة الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية احتجازهم.
    In the light of the Committee's general comment No. 2 on the implementation of article 2, the State party should redouble its efforts to ensure that from the outset detainees benefit in practice from all the basic legal guarantees. UN في ضوء تعليق اللجنة العام رقم 2 بشأن تطبيق الدول الأطراف للمادة 2، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لضمان تمتع المحتجزين تمتعاً عملياً بجملة الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية احتجازهم.
    Rooms were set aside in police stations to enable detainees to speak to their lawyers in private and guidelines had been published for police officers, summarizing the basic legal safeguards to be ensured for detainees. UN وتوجد في مراكز الشرطة قاعات يختلي فيها المحتجزون بالمحامين. وصدرت توجيهات لأفراد الشرطة تلخص الضمانات القانونية الأساسية الواجب كفالتها للمحتجزين.
    the basic legal texts of the organization are also available on the website together with a large number of documents relevant to UNESCO standard-setting activities. UN ويمكن أيضا الاطلاع على النصوص القانونية الأساسية للمنظمة على موقعها الشبكي بالإضافة إلى عدد كبير من الوثائق المتعلقة بأنشطة اليونسكو المحددة للمعايير.
    This emergency special session, which I wish to note violates the basic legal conditions set out for its convening, represents the continuance of the Palestinians' drive to win international sanction of their intransigence. UN هذه الدورة الاستثنائية الطارئة، التي أود أن أنوه بأنها تنتهك الشروط القانونية الأساسية لعقدها، تمثل استمرارا لحملة الفلسطينيين الهادفة إلى الحصول على تزكية دولية لعنادهم.
    The provisions of these conventions have been incorporated in the Slovak Republic's legislation and the basic legal norms relating to remuneration reflect them. UN وقد أدرجت أحكام هذه الاتفاقيات في تشريع الجمهورية السلوفاكية وينعكس ذلك في المعايير القانونية الأساسية المتعلقة بالرواتب.
    It was also the basic legal reference for the protection of children and a human-rights treaty which had gained almost universal application. UN وعلاوة على ذلك فإنها المرجع القانوني الأساسي لحماية الطفل ومعاهدة حقوق الإنسان التي حصلت على تطبيق شبه عالمي.
    the basic legal measure to prevent the use of the territory of Tajikistan for the perpetration of terrorist acts in other States is the Penal Code. UN قانون العقوبات هو التدبير القانوني الأساسي لمنع استخدام أراضي طاجيكستان في ارتكاب أعمال إرهابية في دول أخرى.
    It was stated that the Charter of the United Nations had provided the basic legal framework. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    The panel discussed the basic legal framework required for electronic transactions and the possibility to achieve interoperability among electronic signatures, including PKI-based ones; UN وناقشت الحلقة الإطار القانوني الأساسي اللازم للمعاملات الإلكترونية، وإمكانية تحقيق التشغيل المتبادل بين نظم التوقيعات الإلكترونية، بما في ذلك النظم المستندة إلى البنى التحتية للمفاتيح العمومية.
    11.7.3 The Employment Act provides the basic legal framework for employer/employee relationship. UN 11-7-3 ويوفر قانون العمل الإطار القانوني الأساسي للعلاقة بين رب العمل والموظف.
    Therefore, two basic content rights also belong to the basic legal situation of the human being, manifesting themselves in the formal category of legal capacity and expressing the human quality of the individual. UN وبناء على ذلك، ثمة اثنان من الحقوق المعنوية الأساسية ينتميان أيضاً إلى الوضع القانوني الأساسي للبشر، ويتجسدان في الفئة الرسمية للأهلية القانونية ويُعرِبان عن الصفة البشرية للفرد.
    The scope of the Uniform Rules should be refocused to concentrate on the preparation of the basic legal framework within which all electronic signatures could be expected to develop. UN وينبغي إعادة تركيز نطاق القواعد الموحدة على إعداد إطار قانوني أساسي يمكن التوقﱡع أن تتطور داخله جميع التوقيعات الالكترونية.
    Its legally binding and internationally accepted character renders the Convention the basic legal framework for a forward-looking strategy to protect and promote the fundamental human rights of women and to eradicate inequality and discrimination. UN وطابع الاتفاقية الملزم قانونا والمقبول دوليا يجعل منها إطارا قانونيا أساسيا لاعتماد استراتيجية تطلعية لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمرأة والقضاء على عدم المساواة والتمييز.
    While some countries still required assistance in developing the basic legal and institutional infrastructure to address the drug problem, others should continue to learn by the exchange of experiences and by undertaking joint initiatives. UN وفي حين أن بعض البلدان لا تزال في حاجة الى المساعدة في انشاء المرافق اﻷساسية القانونية والمؤسسية اللازمة لمعالجة مشكلة المخدرات ، ينبغي للبلدان اﻷخرى أن تواصل التعلم من خلال تبادل الخبرات والاضطلاع بمبادرات مشتركة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد