the Court stated that individuals living in group homes constitute a disadvantaged group under section 15 of the Charter. | UN | وذكرت المحكمة أن اﻷفراد الذين يعيشون في بيوت جماعية يشكلون جماعة محرومة بموجب المادة ١٥ من الميثاق. |
the Court stated the buyer's obligation to pay the price, according to CISG articles 53 and 58, as a condition for the delivery of the goods. | UN | وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة. |
Applying these standards to the proposed naturalization provisions, the Court stated that: | UN | وتطبيقاً لهذه المعايير على أحكام التجنس المقترحة، ذكرت المحكمة ما يلي: |
Following this line of argument, the Court stated: | UN | واستنادا إلى هذه الحجة، أعلنت المحكمة ما يلي: |
the Court stated that the evidence was obtained in full compliance with all requirements of the criminal procedure law. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
the Court stated that while a misapplication of the law of limitation was in general a severe defect of an award and could lead to an infringement of the substantive German ordre public, this was not the case here. | UN | وقالت المحكمة انه، في حين أن تطبيق قانون التقادم تطبيقا خاطئا هو عموما عيب خطير في قرار التحكيم ويمكن أن يفضي الى مخالفة النظام العام الألماني الموضوعي، فان ذلك ليس هو الحال في هذه القضية. |
Referring the Fourth Geneva Convention, the Court stated that | UN | واستناداً إلى اتفاقية جنيف الرابعة، قالت المحكمة إنه |
In its advisory opinion, the Court stated that the right to be informed of consular assistance under article 36 of the Vienna Convention is integral to international standards on human rights. | UN | وذكرت المحكمة في فتواها أن حق الشخص في إبلاغه بإمكان حصوله على مساعدة قنصليته بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا جزء لا يتجزأ من المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
the Court stated that no special rules for the incorporation of general conditions were foreseen in the CISG. | UN | وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن قواعد خاصة بشأن ادراج الشروط العامة. |
the Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. | UN | وذكرت المحكمة أن الاستثناء من الرقابة المسبقة الوارد في الفقرة 4 من المادة 13 من اتفاقية البلدان الأمريكية الغرض منه تنظيم الحماية الأخلاقية للأطفال والمراهقين، ويقتصر ذلك على وسائل الترفيه العام. |
the Court stated that it was the plaintiff's responsibility to ascertain which characteristics the goods needed to have in order to enter the country. | UN | وذكرت المحكمة أن من مسؤولية المدعي التحقق من الأوصاف التي يلزم أن تتوافر في البضائع لكي تدخل البلد. |
the Court stated that the use or threat of use of nuclear weapons would generally be contrary to the rules of international law applicable to armed conflict. | UN | وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح. |
the Court stated that the author's conviction was fully supported by the evidence. | UN | وذكرت المحكمة أن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى حجج دامغة. |
In the Wall Opinion, referring to several of the cases mentioned above, the Court stated this proposition: | UN | وفي الفتوى بشأن الجدار، ذكرت المحكمة ما يلي في معرض إشارتها إلى العديد من القضايا المذكورة أعلاه: |
On section 7, the Court stated that it did not include the right to social assistance. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧، ذكرت المحكمة أنها لا تشمل الحق في الحصول على مساعدة اجتماعية. |
On section 15, the Court stated that it had not been proven that the policy involved discrimination on the basis of ground covered by section 15. | UN | وبالنسبة للمادة ١٥، ذكرت المحكمة أنه لم يثبت أن السياسة تنطوي على تمييز يقوم على اﻷسس التي تغطيها المادة ١٥. |
The Commission in this context recalls the decision in the Donauversinkung case where the Court stated that: | UN | وتذكﱢر اللجنة، في هذا السياق، بالحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة: |
the Court stated that the evidence was obtained in full compliance with all requirements of the criminal procedure law. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
the Court stated that arbitration clauses are to be construed in accordance with the general principles of interpretation applicable under the law of the contract. | UN | وقالت المحكمة ان شروط التحكيم ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ التفسير العامة المنطبقة بموجب قانون العقد. |
In Interhandel the Court stated that, although the dispute might contain elements of a direct injury, | UN | ففي قضية إنترهاندل قالت المحكمة إنه بالرغم من أن النـزاع قد يحتوي على عناصر من الضرر المباشر، |
the Court stated that each family would be offered a plot near Abu Dis, on the outskirts of Jerusalem. | UN | وأعلنت المحكمة أنه ستقدم لكل عائلة قطعة أرض بالقرب من أبو ديس، على مشارف القدس. |
the Court stated that the opinions submitted by UNHCR and Amnesty International did not prove State-sanctioned persecution in Azerbaijan or that S.M.'s family was persecuted; it also pointed to a number of inconsistencies in the complainants' testimonies. | UN | م. تعرضت للاضطهاد؛ كما أشارت المحكمة إلى عدد من أوجه عدم الاتساق في شهادات أصحاب الشكوى. |
the Court stated that the Ryazan Region Law was based on the Constitution and the Code on Administrative Offences, thus it was a part of the law on administrative offences. | UN | وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير. |
This decision was, however, not tantamount to permission to use interrogation methods which were against the law, the Court stated. | UN | بيد أن المحكمة ذكرت أن هذا القرار ليس بمثابة رخصة باستخدام وسائل استجواب مخالفة للقانون. |
By 13 votes to two, the Court stated that all States were under obligation not to recognize the illegal situation resulting from the construction of the wall and not to provide any assistance in maintaining the situation created by such construction, and reminded them of their obligation, under the Fourth Geneva Convention, to ensure compliance by Israel with international humanitarian law. | UN | وقررت المحكمة بأغلبية 13 صوتا مقابل صوتين أن جميع الدول ملزمة بعدم الاعتراف بالوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار وبعدم تقديم العون أو المساعدة في الإبقاء على الوضع الناشئ عن هذا التشييد، وذكَّرتها بواجبها، بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة، ضمان امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي. |
the Court stated that the notice was not required to be in any particular form and that the purpose of the notice is to allow the seller to cure the nonconformity. | UN | وقرّرت المحكمة أنه لم يكن هناك ما يوجب بأن يكون الإخطار بأي شكل معين وأن الغرض من الإخطار هو السماح للبائع بأن يصحح عدم المطابقة. |
For example, in the case of U.S. Nationals in Morocco, the Court stated: | UN | ففي قضية رعايا الولايات المتحدة الأمريكية في المغرب، على سبيل المثال، أكدت المحكمة أن: |
the Court stated that this privilege is reserved to all working mothers, regardless of whether they are hired employees or self-employed. | UN | وصرحت المحكمة بأن هذا الحق مخصص لكل الأمهات العاملات بغض النظر عما إذا كن مستخدَمات أو يعملن لحسابهن الخاص. |