ويكيبيديا

    "the demands of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مطالب
        
    • متطلبات
        
    • لمطالب
        
    • لمتطلبات
        
    • بمتطلبات
        
    • بمقتضيات
        
    • بمطالب
        
    • ومتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • مقتضيات
        
    • بطلبات
        
    • لمطالبات
        
    • المطالب المتعلقة
        
    • المطالب الواردة في
        
    • بما تقتضيه
        
    These initiatives, which were taken unilaterally and took place amid continuing violence throughout the country, failed to meet the demands of the opposition. UN ولم تؤد هذه المبادرات، التي اتخذت من جانب واحد وجرت وسط استمرار العنف في جميع أنحاء البلاد، إلى تلبية مطالب المعارضة.
    The system was improved after many years, meeting the demands of society, including women, and manifesting the superiority of socialism. UN وقد تم تحسين النظام بعد كثير من السنوات، وتلبية مطالب المجتمع، بما في ذلك المرأة، وإظهار تفوق الاشتراكية.
    Therefore, it cannot realistically cope with the demands of the twenty-first century. UN لذلك، فهي لا تستطيع في الواقع مواكبة متطلبات القرن الحادي والعشرين.
    The United Kingdom acknowledged that reconciling the demands of these two fundamentally important objectives is one of its greatest challenges. UN وأقرّت المملكة المتحدة بأن التوفيق بين متطلبات هذين الهدفين بالغي الأهمية يشكل واحداً من أجسم التحديات التي تواجهها.
    However, senior leaders in Bosnia and Herzegovina have yet to demonstrate willingness to engage with the demands of the population. UN غير أنه ما زال يتعين على كبار القادة في البوسنة والهرسك أن يظهروا رغبة في الاستجابة لمطالب السكان.
    The absorptive capacity for these volume increases in these functional areas needs to keep pace with the demands of delivery. UN وتقتضي الضرورة بقاء القدرة الاستيعابية لهذه الزيادات في حجم المجالات الوظيفية مواكبة لمتطلبات الأداء.
    They are the means by which we can make the United Nations relevant to the demands of the changing times. UN إنها الوسيلة التي تمكننا من ربط الأمم المتحدة بمتطلبات العصر المتغير.
    However, the question arises as to whether the demands of working life have increased too much from the child's point of view. UN ومع ذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت مطالب حياة العمل قد زادت بشكل مفرط من وجهة نظر الطفل.
    These posts would also serve the Economic Commission for Africa (ECA), where the demands of the new system have been particularly acute. UN وستقوم هذه الوظائف أيضا بخدمة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، حيث أن مطالب النظام الجديد كثيرة بشكل خاص.
    These are the demands of the peoples of the world, echoed by the Bolivarian Government of Venezuela. UN هذه هي مطالب شعوب العالم، التي رددتها حكومة فنزويلا البوليفارية.
    It must be at the centre of all discussions and decisions geared towards meeting the demands of its membership in this third millennium. UN ويجب أن يكون الميثاق في صميم جميع المناقشات والقرارات الرامية إلى تلبية مطالب عضويتها في هذه الألفية الثالثة.
    In meeting the demands of its current undertakings and longer-term objectives, however, the African Union is facing significant challenges. UN إلا أن الاتحاد الأفريقي يواجه تحديات جسيمة في إطار تلبية متطلبات مهامه الحالية وأهدافه الطويلة الأجل.
    But we should also consider the demands of the international financial situation and the need to promote transparency and regulatory mechanisms for financial activities. UN غير أننا ينبغي أن ننظر أيضا في متطلبات الحالة المالية الدولية والحاجة إلى النهوض بالشفافية وتعزيز آليات الرقابة التنظيمية على الأنشطة المالية.
    It is untrue that the demands of administration require curtailing dialogue as the basic instrument of the decision-making process. UN ويخطئ من يقول إن متطلبات الإدارة تتطلب تقييد الحوار كأداة أساسية في عملية صنع القرار.
    It could not continue to act with impunity and total disregard for the demands of the international community. UN ولا يمكنها أن تستمر في التصرف وهي بمأمن من العقاب وفي تجاهل تام لمطالب المجتمع الدولي.
    As a result, the Organization has responded to the demands of the new system, which is being implemented throughout the Organization. UN ونتيجة لذلك، استجابت المنظمة لمطالب النظام الجديد الذي بات ينفّذ في جميع أنحاء المنظمة.
    Syria has chosen to follow the path of reform and to respond to the demands of its people, and to impartially investigate events. UN لقد اختارت سورية طريق الإصلاح والاستجابة لمطالب الشعب، والتحقيق بالأحداث بشكل نزيه.
    As a result of that approach, a variety of national solutions have been developed to respond to the demands of the information world. UN وبفضل هذا النهج، تمت بلورة العديد من الحلول الوطنية للاستجابة لمتطلبات عالم المعلومات.
    Perhaps nowhere have these been better demonstrated than in the failure of tax administrations to collect revenue to meet the demands of public expenditure. UN وليس أدل على أهمية ذلك من قصور إدارات الضرائب عن تحصيل الدخل اللازم للوفاء بمتطلبات الإنفاق العام.
    Private sector development is also being pursued through support for human resources and technical skills development so as to promote efficient business operations that meet the demands of internationally accepted standards and quality. UN كما تسعى إلى تنمية القطاع الخاص من خلال دعم الموارد البشرية وتنمية المهارات التقنية لتعزيز كفاءة عمليات اﻷعمال التجارية التي تفي بمقتضيات المعايير والجودة المقبولة على المستوى الدولي.
    We also wanted to participate in reforming the United Nations system, so that it could better meet the demands of the world today. UN كما أردنا أن نشارك في إصلاح منظومة الأمم المتحدة حتى تستطيع أن تفي بشكل أفضل بمطالب العالم المعاصر.
    Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. UN ورغم ذلك، نلاحظ بقلق عميق أن من الواضح أن الهيكل الحالي للأمم المتحدة غير قادر على التغلب على هذه الحالة الساحقة، وعلى مواجهة هذه المشاكل الخطيرة، وعلى تلبية احتياجات ومتطلبات القرن الحادي والعشرين.
    However, these conditions are insufficient to enable breastfeeding mothers to balance the needs of young children with the demands of work. UN ومع ذلك فإن هذه الظروف لا تكفي لتمكين الأمهات الحوامل من التوفيق بين احتياجات الأطفال الصغار ومطالب العمل.
    Such are the demands of tolerance and broadmindedness, without which there is no social progress. UN وهذه هي مقتضيات التسامح ورحابة الصدر، اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي.
    Apart from the necessary macroeconomic policy measures, other interventions are urgently required, such as job-insertion programmes, training in conjunction with the demands of the job market, and credit schemes for self-employment. UN فبجانب التدابير الضروريــة المتعلقــة بالسياسات الاقتصاديــة الكلية، هنالك حاجة ملحة لتدخلات أخرى تشمل البرامج التي توفر الوظائف والتدريب المرتبط بطلبات سوق العمل وتوفير مشاريع ائتمانية للعمل الذاتي.
    Due to the demands of the Ministry of Communication of the Republic of Azerbaijan, illegal communication services by this company have been terminated. UN ونتيجة لمطالبات وزارة الاتصالات في جمهورية أذربيجان، أُنهيت الخدمات غير القانونية للاتصالات التي تقدمها هذه الشركة.
    Indeed, macroeconomics should be guided by the demands of democracy, equity and human rights. UN وفي الحقيقة، الاقتصاد الكلي ينبغي أن توجهه المطالب المتعلقة بالديمقراطية والعدل وحقوق الإنسان.
    The United States, however, had failed to comply with the demands of the resolution. UN غير أن الولايات المتحدة لم تنقذ المطالب الواردة في القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد