the events of the past 14 months represent an unprecedented turning-point. | UN | وتمثل أحداث اﻷربعة عشر شهرا الماضية نقطة تحول غير مسبوقة. |
the events of the past few years in Africa have again dramatically confirmed the existence of such a relationship. | UN | وقد أكدت أحداث السنوات القليلة الماضية في أفريقيا مرة أخرى بشكل واضح للعيان على وجود هذه العلاقة. |
the events of the past year had aggravated and exposed the structural weaknesses of the Palestinian economy. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Once again, the events of the last few days give us great hope for a more just and secure world. | UN | ومرة أخرى، تذكي الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية في أنفسنا أملا كبيرا في بناء عالم أكثر عدلا وأمنا. |
the events of the last few weeks put this unity to the test by bringing the specific logic of regional tensions to a wider international plain. | UN | وأحداث اﻷسابيع القليلة الماضية امتحنت هذه الوحدة بطرح المنطق المحدد للتوترات الاقليمية على أرضية دولية أوسع. |
Indeed, the events of the past few weeks, among them meetings between senior Israeli and Palestinian officials, attest to this reality. | UN | وفي الواقع أن الأحداث التي شهدتها الأسابيع القليلة الماضية، ومنها ما تم من اجتماعات بين بعض من كبار المسؤولين الإسرائيليين والفلسطينيين، تؤكد هذه الحقيقة. |
Israel has acknowledged that significant damage was caused to civilian property as a result of the events of the Gaza Operation. | UN | وتقر إسرائيل بأن أضرارا بالغة قد لحقت بممتلكات مدنية نتيجة لأحداث عملية غزة. |
the events of the past nine months in North Africa and the Middle East are historic in their sweep and profound in their implications. | UN | إن أحداث الأشهر التسعة الماضية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تاريخية من حيث اتساع نطاقها وعميقة من حيث آثارها. |
Nothing exemplifies this better than the events of the past year in the Arab region. | UN | وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية. |
Let the events of the first decade of this millennium be a lesson for all of us to learn and treasure. | UN | فلتكن أحداث العقد الأول من هذه الألفية درساً لنا جميعاً نتعلمه ونقدره. |
the events of the past six months in Kyrgyzstan have clearly demonstrated the inseparable link among such elements as development, democracy and security. | UN | أحداث الأشهر الستة الماضية في قيرغيزستان برهنت بوضوح على الصلة التي لا تنفصم بين عناصر مثل التنمية والديمقراطية والأمن. |
Many were experiencing neurological damage up to three months after the events of the flotilla. | UN | وعانى الكثير منهم من حالات عصبية استمرت لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر بعد أحداث قافلة السفن. |
The Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development have been overtaken by the events of the past year. | UN | فقد لحقت آثار أحداث العام المنصرم بإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن التمويل لأجل التنمية. |
My country, Croatia, was one of those most affected by the events of the Second World War. | UN | لقد كان بلدي، كرواتيا، أحد أكثر البلدان تضررا من أحداث الحرب العالمية الثانية. |
the events of the past year, however, have reminded us that, despite some signs of progress, the world community has a long way to go towards fulfilling the Declaration's goals. | UN | على أن أحداث السنة الماضية، ذكرتنا بأنه، على الرغم من وجود بعض العلامات الدالة على التقدم، فلا يزال أمام المجتمع الدولي شوط طويل يتعين أن يقطعه لبلوغ أهداف الألفية. |
It is only natural that the events of the past few weeks should arouse strong feelings. | UN | من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة. |
Unfortunately, the events of the past two decades have culminated in the disappearance of security and administrative structures in certain parts of the country. | UN | ولسوء الحظ فإن أحداث العقدين الماضيين انتهت باختفاء اﻷمن والهياكل اﻹدارية في أجزاء معينة من البلد. |
the events of the last three months have shown that this initial assessment is optimistic. | UN | وأثبتت الأحداث التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الماضية أن ذلك التقييم الأولي كان مفرطاً في التفاؤل. |
the events of the past year lead me, once again, to draw to your attention the value of preventive action before tensions are transformed into armed conflicts. | UN | وأحداث العام الماضي تدفعني من جديد إلى توجيه نظركم إلى أهمية العمل الوقائي قبل تحوﱡل التوترات إلى نزاعات مسلحة. |
Indeed, the events of the past few weeks, among them meetings between senior Israeli and Palestinian officials, attest to this reality. | UN | والشاهد على ذلك في الواقع هو الأحداث التي شهدتها الأسابيع القليلة الماضية التي شملت عقد اجتماعات بين كبار المسؤولين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
The draft report outlined the Committee's objectives and its general perspective on the events of the previous year. | UN | وقال إن التقرير يحدد أهداف اللجنة ومنظورها العام لأحداث السنة السابقة. |
At the same time, I feel that all of us in this Assembly should recognize the extent to which the events of the last five years reveal our own shortcomings. | UN | وفي الوقت نفسه، أرى أنه ينبغي علينا جميعا في الجمعية العامة أن نعترف بمدى ما كشفته اﻷحداث التي وقعت في السنوات الخمس الماضية من نواقص فينا نحن. |
But I hope the events of the last few days prove that I can handle myself. | Open Subtitles | ولكن آمل بأنّ الأحداث في الأيام القليلة الماضية تثبت أنّني يُمكنني تدبر أموري. |
the events of the past few years have made it even more so. | UN | بل إن الأحداث التي حصلت في الأعوام القليلة الماضية جعلتها أكثر أهمية. |
I am writing to bring to your attention the events of the last two days, which have seen a surge in Palestinian terrorist activity. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى الأحداث التي جدت في اليومين الأخيرين اللذين شهدا تصعيدا في النشاط الإرهابي الفلسطيني. |
Would you please describe the events of the morning you were injured? | Open Subtitles | أيمكنك رجاءً وصف الأحداث التي جرت يوم تعرضت للطعن؟ |