ويكيبيديا

    "the phenomenon" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ظاهرة
        
    • هذه الظاهرة
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    • وظاهرة
        
    • تلك الظاهرة
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • لتلك الظاهرة
        
    • وهذه الظاهرة
        
    • الظاهرة التي
        
    • بالظاهرة
        
    • أن الظاهرة
        
    • على الظاهرة
        
    Paragraph 128 of the report stated that the phenomenon of rape was growing at a frightening pace. UN وأردفت قائلة أن الفقرة 128 من التقرير تشير إلى أن ظاهرة الاغتصاب تتزايد بسرعة رهيبة.
    Education was no exception to the phenomenon of commercialization. UN ولا يشذ التعليم عن قاعدة ظاهرة الاستغلال التجاري.
    However, measures need to be developed to avoid the phenomenon of copying. UN ومع ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي ظاهرة النقل أثناء الامتحان.
    The Working Group expresses its deep concern at the phenomenon. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه الشديد إزاء هذه الظاهرة.
    Problems of insecurity and access have impeded efforts to document and determine the magnitude of the phenomenon. UN وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها.
    Currently, the number of minors performing illegal work has little expression and the phenomenon is merely residual. UN وقد تراجع بشدة عدد القاصرين الذين يعملون بصفة غير قانونية حالياً ولم يعد لهذه الظاهرة وجود ملحوظ.
    the phenomenon of xenophobia was much more visible today. UN وإن ظاهرة كره الأجانب تظهر اليوم بوضوح أكبر.
    Its central concern is with the phenomenon of forced disappearance in Latin America and around the world. UN وينصب الاهتمام الرئيسي للمنظمة على ظاهرة الاختفاء القسري في أمريكا اللاتينية وفي شتى أنحاء العالم.
    They had stressed, inter alia, that the phenomenon of globalization required the attention of the international community. UN وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي.
    the phenomenon of refugees and displaced persons is now unprecedented in scope. UN ثم هناك ظاهرة اللاجئين والمشردين التي بلغت اﻵن أبعادا غير مسبوقة.
    An added problem has been the phenomenon of the brain drain from developing countries to greener pastures in the developed world. UN وهـناك ظاهرة إضافية تتمثل في هجرة اﻷدمغة من البلدان النامية إلى المراعي اﻷكثر اخضرارا في بلدان العالم المتقدم النمو.
    the phenomenon of the rise of non-State terrorist entities with transnational reach posed a serious threat to human rights and freedoms. UN أما ظاهرة نشأة كيانات إرهابية خارج نطاق الدولة لها امتدادات عبر وطنية، فإنها تشكل تهديدا خطيرا لحقوق اﻹنسان وللحريات.
    the phenomenon of illegal construction is fuelled by these factors. UN وتتفاقم من جراء هذه العوامل ظاهرة البناء غير القانوني.
    Between 2001 and 2002, the phenomenon of working children has been on the increase, although it has not yet been measured precisely. UN فبين عامي 2001 و 2002، كانت ظاهرة تشغيل الأطفال تتخذ اتجاها متزايدا، وإن لم تكن قد قيست على وجه الدقة.
    Attempts to attribute the phenomenon to a particular culture, religion or nationality were deplorable and merely gave leeway to terrorists. UN إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين.
    However, the nature and scale of the phenomenon is unclear, due to a lack of relevant data and to definitional ambiguities. UN ولكن طبيعة وحجم هذه الظاهرة غير واضحين نظراً لعدم توفر بيانات عنها وكذلك بسبب أوجه الغموض التي تكتنف تعريفها.
    It is well known, however, that the phenomenon is widespread. UN غير أن من المعروف جيدا أن هذه الظاهرة منتشرة.
    The representative outlined the efforts made by his country to strengthen international judicial cooperation to combat the phenomenon. UN وأشار الممثل إلى الجهود التي يبذلها بلده من أجل تعزيز التعاون القضائي الدولي لمكافحة هذه الظاهرة.
    Slovenia highlighted the phenomenon of trafficking in women and children and asked about steps taken to address it. UN وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    As to the phenomenon of money-laundering, it is totally insignificant in Syria. UN أما فيما يتعلق بظاهرة غسل اﻷموال، فإنها غير ملحوظة نهائيا لدينا.
    It was noted that there was a lack of a truly and holistic cross-cutting approach due primarily to a lack of a clear concept of the phenomenon, as it changed constantly. UN وأشير إلى انعدام نهج جامع مانع حقيقةً وذلك أساساً بسبب عدم وجود مفهوم واضح للظاهرة لأنها تتغير باستمرار.
    In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. UN وفي هذا السياق، تواصل مالطة إيلاء اهتمام خاص للحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير القانونية، في جملة أمور.
    The factors contributing towards the phenomenon must also be tackled. UN ولابد أيضاً من مواجهة العوامل التي تغذي تلك الظاهرة.
    He asked what measures the State party was taking to raise public awareness of the phenomenon in order to eradicate it from Jordanian society. UN واستفسر عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتوعية الجمهور بهذه الظاهرة بغية استئصالها من المجتمع الأردني.
    The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. UN فقد بلغ النطاق العالمي لظاهرة أعضاء الجماعات الطائفية المقيمين في بيئات معزولة ومغلقة للغاية مدى صارخاً بحق.
    An effective response should embody sincere attempts to address the root causes of the phenomenon. UN وأي رد فعال ينبغي أن يجسد المساعي المخلصة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة.
    the phenomenon is growing continuously with the development of international transport. UN وهذه الظاهرة آخذة في التفاقم بسبب تطور وسائل النقل الدولية.
    However, there are no special measures to combat the phenomenon of old, widowed women becoming targets of their own families or communities. UN بيد أنه لم تتخذ أي تدابير خاصة لمكافحة الظاهرة التي تُصبح فيها نساء مسنات وأرامل أهدافا لأُسرهن أو مجتمعاتهن المحلية.
    It was to be hoped that the private sector's concern about the phenomenon would spur the Government to table legislation. UN ومن المؤمل أن يحفّز اهتمام القطاع الخاص بالظاهرة الحكومة على تقديم تشريع.
    The number of incidents of domestic violence had decreased in recent years and the Government did not believe that the phenomenon posed a threat to the society. UN وقد انخفض عدد حالات العنف المنزلي في السنوات الأخيرة، ولا تعتقد الحكومة أن الظاهرة تشكل تهديدا للمجتمع.
    It was not until 1992 that the phenomenon had taken on the characteristics of a racial discrimination campaign. UN وبدت على الظاهرة السمات الخاصة بنشاط تمييزي من وجهة النظر العنصرية ابتداء من عام ٢٩٩١ فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد