ويكيبيديا

    "were based" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ترتكز
        
    • استندت
        
    • مبنية
        
    • واستندت
        
    • كانت تقوم
        
    • وترتكز
        
    • بنيت
        
    • تستند إليها
        
    • كانت تستند
        
    • بُنيت
        
    • يقومان
        
    • ارتكزت
        
    • واستند
        
    • كان مقرها
        
    • كانت تنبني
        
    While most of the Secretariat's functions were based on current General Assembly mandates, some of its tasks had become obsolete. UN ورغم أن معظم مهام الأمانة ترتكز إلى الولايات الحالية للجمعية العامة، فإن بعض مهامها باتت قديمة.
    With regard to witness-days, the cost estimates were based upon an average stay of 7.5 days for each witness. UN وفيما يتعلق بأيام اﻹدلاء بالشهادات، استندت تقديرات التكاليف إلى متوسط فترة إقامة مدتها ٧,٥ أيام لكل شاهد.
    Those submissions were based on the first approach, that is, with UNDC-5 as the swing space which did not subsequently materialize. UN وكانت تلك الوثائق مبنية على النهج الأول، أي استخدام المبنى UNDC-5 كحيز مؤقت، وهو ما لم يتحقق بعد ذلك.
    They were based on educated estimates of mercury concentration and the most recent throughput or activity data. UN واستندت إلى تقديرات منطقية بشأن تركز الزئبق و إلى أحدث البيانات المتعلقة بالإنتاجية أو الأنشطة.
    It was pointed out that the Vatican's requests for return of property were based on pastoral considerations, namely service to the community. UN وتوضح أن طلبات استرداد الفاتيكان لممتلكاته كانت تقوم على أساس المعايير الرعوية أي خدمة الطائفة.
    Now, such opportunities were more rare, and most scholarships were based solely on academic merit. UN أما الآن فهذه الفرص أكثر ندرة، وترتكز معظم المنح الدراسية على الجدارة الأكاديمية وحدها.
    All 12 options were based on gross national product (GNP) as a measurement of income and retained the current floor of 0.001 per cent and the ceiling of 0.01 per cent for least developed countries. UN وأضاف أن جميع الخيارات الـ 12 بنيت على أساس الناتج القومي الإجمالي كمقياس للدخل وأبقت على الحد الأدنى الحالي وقدره 0.001 في المائة والحد الأقصى 0.01 في المائة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    The Administration confirmed the facts on which the Board's observations and conclusions were based and provided explanations and answers to the Board's queries. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    The IAEA secretariat's findings were based on an evaluation of all available information. UN والنتائج التي توصلت إليها أمانة الوكالة ترتكز على أساس إجراء تقييم لجميع المعلومات المتاحة.
    Its initiatives in that area were based on its strengths. UN وقال إن مبادراتها في هذا المجال ترتكز على عوامل قوتها.
    The comment was also made that the article advanced the general principle of liability, on which the draft articles were based. UN كما أدلي بتعليق مفاده أن تلك المادة تتقدم بالمبدأ العام للمسؤولية الذي ترتكز عليه مشاريع المواد.
    The estimates for the current period were based on $0.50 per litre. UN إذ استندت تقديرات الفترة الحالية إلى سعر يبلغ 0.50 دولار للتر.
    The cost estimates were based on the assumption that 70 per cent of the staff would be mission appointees. UN وقد استندت تقديرات الكلفة إلى الافتراض بأن 70 في المائة من الموظفين هم من المعينين في البعثة.
    In particular, concerns were expressed about the draft articles as proposed and the analysis on which they were based. UN وأُعرب عن القلق، على وجه الخصوص، إزاء مشاريع المواد بصيغتها المقترحة والتحليل الذي استندت إليه.
    All public- and private-sector efforts in that regard were based on the values of Kuwaiti society and the teachings of Islam. UN وكل جهود القطاعين العام والخاص في هذا المجال مبنية على قيم المجتمع الكويتي وعلى تعاليم الدين الإسلامي.
    Courses offered by the institutes of the College were based on apprenticeship schemes. UN وكانت الدورات التي تقدمها معاهد الكلية مبنية على أنظمة التلمذة.
    These conclusions were based on a single programme cycle and therefore definitive conclusions are not possible at this stage. UN واستندت هذه الاستنتاجات إلى دورة واحدة للبرنامج ولذلك لا يمكن في هذه المرحلة التوصل إلى استنتاجات نهائية.
    Let us recall that our achievements in reform were based on discussion, on the search for comprehensive solutions and on consensus. UN ولنتذكر أن إنجازاتنا في الإصلاح كانت تقوم على المناقشة، والبحث عن حلول شاملة وتوافق للآراء.
    The allegations concerning ethnic groups were principally linked with difficulties resulting from Myanmar’s colonial past and were based on dubious information. UN والاتهامات المتعلقة باﻷعراق القومية ترتبط أساسا بالمصاعب الناتجة عن الماضي الاستعماري لميانمار وترتكز على معلومات مشكوك في أصلها.
    The Director responded that the projections were based on direct input from National Committees. UN ورد المدير بأن التوقعات بنيت على أساس مدخلات مباشرة قدمتها اللجان الوطنية.
    The Administration confirmed the facts on which the Board's observations and conclusions were based and has provided explanations and answers to the Board's queries. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    It was his understanding that laws could not be criticized, particularly if they were based on religion. UN وذكر أنه يفهم أنه لا يمكن انتقاد القوانين، ولا سيما إن كانت تستند إلى الدين.
    The projected figures were based on past year activities. UN وقد بُنيت اﻷرقام المسقطة على أنشطة السنة الماضية.
    Employment and advancement in the Libyan diplomatic corps were based solely on competence. UN وقالت إن التوظيف والترقية في السلك الدبلوماسي الليبي يقومان على أساس الكفاءة دون غيرها.
    The grounds for removal were based, inter alia, on the following considerations: UN وقد ارتكزت التنحية، في جملة أمور، على الاعتبارات التالية:
    The new terms of reference were based on similar work undertaken in other missions and did not require further information from bidders. UN واستند الإطار المرجعي الجديد إلى أعمال مشابهة اضُطلع بها في بعثات أخرى ولم يتطلب المزيد من المعلومات من مقدمي العطاءات.
    However, because those companies were based abroad and most of them had no legal presence in the country, the KFTC was unable to enforce these information requests. UN ولكن نظراً لأن تلك الشركات كان مقرها في الخارج ولم يكن لمعظمها حضور قانوني في البلد، تعذر على لجنة التجارة المنصفة الكورية إنفاذ طلبات المعلومات هذه.
    The lower output was attributable to the fact that the self-sustainment capabilities for 13 units of the Maritime Task Force were based on information provided by the Maritime Task Force headquarters instead of on physical inspections by UNIFIL staff UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن قدرات الاكتفاء الذاتي لـ 13 وحدة من فرقة العمليات البحرية الخاصة كانت تنبني على المعلومات التي يقدمها مقر هذه الفرقة لا على عمليات التفتيش المادية التي يقوم بها أفراد القوة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد