It urged UNIDO to take all possible action to address the situation, within the limits of its mandate. | UN | وقال إن المجموعة تحثّ اليونيدو على اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة لمعالجة هذا الوضع، في حدود ولايتها. |
within the limits of its authority, the Committee provides assistance to all who apply to it for help. | UN | وتقدم اللجنة، في حدود صلاحيتها، المساعدة إلى جميع الأشخاص الذين يتقدمون لها بطلب للحصول على المساعدة. |
Nonetheless, it should not be interpreted as diminishing a sovereign State's prerogatives within the limits of international law. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يُفسر التعاون على أنه انتقاص من الامتيازات التي تتمتع بها دولة ذات سيادة في حدود القانون الدولي. |
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. | UN | وما لم تظل التنمية ضمن حدود اﻹمدادات المائية، فقد تنشأ حالات عجز تعوق التنمية الاقتصادية. |
He himself thought that it might prove advisable for WTO to remain within the limits of its core mandate. | UN | وهو يفكر في أنه قد يكون من المستصوب أن تظل منظمة التجارة العالمية داخل حدود ولايتها الأساسية. |
within the limits of its available resources, the Secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Therefore, within the limits of available resources, States must provide non-contributory old-age benefits to assist, at the very least, all older persons who, when reaching the retirement age, are not entitled to an old-age insurance-based pension. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |
Nationality is regulated by the Law. It may not be forfeited or withdrawn except within the limits of the Law. | UN | الجنسية ينظمها القانون، ولا يجوز إسقاطها أو سحبها إلا في حدود القانون. |
Freedom of opinion and expression, whether spoken, written or in other form, is guaranteed within the limits of the Law. | UN | حرية الرأي والتعبير عنه بالقول والكتابة وسائر وسائل التعبير مكفولة في حدود القانون. |
Freedom of postal, telegraphic, telephonic and other forms of communication is protected and their confidentiality is guaranteed within the limits of the Law. | UN | وحريـة المراسلات البريدية والبرقية والمكالمات الهاتـفية وغيرها من وسائل الاتصال مصونة وسريتها مكفولة في حدود القانون. |
The State party has taken all measures open to it and has therefore respected the Covenant within the limits of its jurisdiction. | UN | وقد اتخذت الدولة الطرف جميع التدابير التي تسنى لها اتخاذها، وامتثلت بذلك للعهد في حدود ولايتها. |
The State party has taken all measures open to it and has therefore respected the Covenant within the limits of its jurisdiction. | UN | وقد اتخذت الدولة الطرف جميع التدابير التي تسنى لها اتخاذها، وامتثلت بذلك للعهد في حدود ولايتها. |
Barbados would, however, continue to give thoughtful consideration to signing and ratifying those treaties and optional protocols that were within the limits of its capability and where the reporting obligations were not excessively onerous. | UN | غير أن بربادوس ستواصل النظر جدياً في التوقيع والتصديق على المعاهدات والبروتوكولات الاختيارية التي تستطيع الالتزام بها في حدود قدراتها والتي لا تشتمل على التزامات باهظة التكلفة في مجال الإبلاغ. |
To that end, a number of offices and departments have been set up with the responsibility, within the limits of their competence, of promoting, protecting and publicizing human rights. | UN | وفي سبيل ذلك، تم إنشاء عدة مكاتب وإدارات مسؤولة، في حدود اختصاصاتها، عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتوعية بها. |
within the limits of its capacity and mandate, MINUSTAH is providing technical, security and logistical support to facilitate these exercises, and stands ready to provide further assistance as required. | UN | وتقوم البعثة في حدود قدراتها وولايتها بتقديم الدعم التقني والأمني واللوجستي لتسهيل هذه العمليات، كما تقف على أهبة الاستعداد لتقديم المزيد من المساعدة على النحو المطلوب. |
Only four permanent judges are, within the limits of their ongoing workload, available to take on new cases. | UN | وليس هناك إلا أربعة قضاة دائمين لديهم الاستعداد، في حدود أعبائهم الحالية، لتولي قضايا جديدة. |
Such assistance should be pursued within the limits of available resources. | UN | وينبغي السعي إلى تقديم هذه المساعدة ضمن حدود الموارد المتاحة. |
Some, however, highlighted what they said was the complexity of the issue and the need to move cautiously, staying within the limits of current knowledge. | UN | غير أن البعض ركز على ما قيل عن تعقيدات المسألة والحاجة إلى السير بحذر، والبقاء ضمن حدود المعرفة الحالية. |
Therefore, the organizations requested the Unit to reconsider its proposal and to remain within the limits of its 2010-2011 budget. | UN | ولهذا، طلبت المنظمات إلى الوحدة أن تعيد النظر في مقترحها وأن تبقى ضمن حدود ميزانيتها لفترة السنتين 2010-2011. |
China expected the Office of the High Commissioner to maintain its impartiality and to act within the limits of its mandate. | UN | وترى الصين أن المفوضية يجب أن تستمر في الحفاظ على حيادها وفي العمل داخل حدود ولايتها. |
Extent to which requested meetings, workshops and seminars are organized promptly and within the limits of the allocated budget. | UN | مدى التمكن من تنظيم الاجتماعات وحلقات العمل والحلقات الدراسية المطلوبة سريعاًً وفي حدود الميزانية المخصصة. |
Through dialogue the project is defined within the limits of the Programme's mission, goals and objectives, priorities and limited financial resources. | UN | ومن خلال الحوار يتم توصيف المشروع في إطار حدود رسالة البرنامج وأهدافه وغاياتـه وأولوياتـه والمـوارد الماليـة المحدودة. |
:: References to " States parties " in the convention shall apply to intergovernmental organizations within the limits of their competence. | UN | :: تشير عبارة ' ' الدول الأطراف`` في هذه الاتفاقية إلى المنظمات الحكومية الدولية كل في نطاق اختصاصه. |
During filling, the temperature of the non-refrigerated liquefied gas shall fall within the limits of the design temperature range. | UN | ويجب أثناء الملء أن يكون انخفاض درجة حرارة الغاز المسيل غير المبرد في حدود نطاق درجات الحرارة المتوخى في التصميم. |
(a) Allow for conditional extradition on condition that it is only for trial and that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or | UN | )أ( تسمح بالتسليم المشروط بشرط أن يتم التسليم ﻷغراض المحاكمة فقط وأن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة، أو |
They function within the limits of laws, regulations and rules, and may also function as authorized by the Government. | UN | وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة. |
331. within the limits of the law, persons are free to conclude contracts and define the contents thereof. | UN | 331- ويمكن للأفراد، ضمن الحدود التي يحددها القانون، إبرام العقود بحرية وتحديد مضمونها. |
Consent Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent. | UN | تؤدي موافقة دولة ما، حسب الأصول، على ارتكاب دولة أخرى لفعل محدد، إلى انتفاء صفة عدم المشروعية عن ذلك الفعل فيما يتعلق بتلك الدولة ما دام ذلك الفعل لم يخرج عن حدود تلك الموافقة. |
Three international organizations are considering regulatory issues relating to workers' safety, health and the environment in the context of ship dismantling within the limits of their respective mandates. | UN | وتنظر ثلاث منظمات دولية في المسائل التنظيمية المتعلقة بسلامة العمال، وقضايا الصحة والبيئة، في سياق تفكيك السفن، وذلك في نطاق حدود الولايات المنوطة بكل منها. |
Ministries and other administrative bodies as well as the bodies of territorial self-administration may issue regulations on the basis of and within the limits of law, if they are authorized to do so by law. | UN | ويجوز للوزارات وغيرهم من الهيئات الإدارية وهيئات الإدارة الذاتية الإقليمية إصدار لوائح بالاستناد إلى القانون وضمن الحدود الموضوعة لـه، إذا ما كانت مخولة القيام بذلك بموجب القانون. |
within the limits of available budgetary resources, the secretariat will do its utmost to respond positively to PA needs. | UN | وضمن حدود الموارد المتاحة من الميزانية، ستبذل الأمانة قصارى جهدها للاستجابة لاحتياجات السلطة الفلسطينية. |