Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
iv) Los contextos nacionales existentes, las relaciones de género, las divisiones de clase y étnicas y las disparidades regionales. | UN | `4 ' ما يوجد من السياقات المحلية والعلاقات بين الجنسين والتقسيمات الطبقية والإثنية وكذلك التباينات الإقليمية. |
Las amenazas no militares a la paz tienen dimensiones económicas, sociales, ambientales, étnicas y religiosas. | UN | فللتهديدات غير العسكرية المحدقة بالسلم أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والعرقية والدينية. |
Para las minorías étnicas y lingüísticas, el derecho a la educación es la herramienta fundamental que les permite conservar y reforzar su identidad cultural. | UN | إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها. |
No se habían establecido o no estaban suficientemente desarrolladas las instituciones nacionales de derechos humanos que protegieran los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas y no se habían resuelto convenientemente los problemas de las poblaciones deportadas y las reparaciones. | UN | ولم تُنشأ مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو لم تطور، ولم تُحل مشاكل الشعوب المرحَّلة والتعويضات كما ينبغي. |
Somalia es un país hermano con el que compartimos 800 kilómetros de frontera, relaciones familiares y afinidades étnicas y culturales. | UN | إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية. |
Tomando nota de la cesación del fuego a la que se ha llegado entre el Gobierno de Myanmar y varios grupos de minorías étnicas y religiosas en Myanmar, | UN | وإذ تحيط علما بوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بين حكومة ميانمار وعدة جماعات من اﻷقليات اﻹثنية والدينية، |
VI. COMUNIDADES Y MINORÍAS étnicas y NACIONALES | UN | سادسا ـ الطوائف واﻷقليات العرقية القومية |
Las diferencias étnicas y religiosas en el Iraq no deberían ser divisivas. | UN | والاختلافات العرقية والدينية في العراق ينبغي ألا تكون مبعث فرقة. |
Se siguen realizando labores de divulgación entre las minorías étnicas y proyectos humanitarios. | UN | ولا تزال جهود التوعية في أوساط الأقليات العرقية والمشاريع الإنسانية مستمرة. |
Las minorías étnicas y sociales deben estar representadas en los órganos electos. | UN | ويجب ضمان تمثيل الأقليات العرقية أو الاجتماعية في الهيئات المنتخبة. |
La Oficina de las Minorías evalúa continuamente la aplicación de los derechos de las minorías nacionales y étnicas y la situación de las minorías. | UN | ويقوم مكتب الأقليات باستمرار بتقييم مدى إعمال حقوق الأقليات الوطنية والإثنية وحالة الأقليات. |
Las tradiciones provienen de diversas civilizaciones e influencias culturales, étnicas y religiosas. | UN | فالتقاليد تنبع من عدد من الحضارات، ومن المؤتمرات الثقافية والإثنية والدينية. |
Los efectos en las mujeres, los niños y las minorías étnicas y religiosas han sido particularmente alarmantes. | UN | وكان أثر ذلك على النساء والأطفال والأقليات الدينية والإثنية مدعاة لقلق خاص. |
- Alentar y lograr relaciones de amistad entre los pueblos con diferentes características políticas, culturales, étnicas y religiosas; | UN | ● تشجيع وكفالة العلاقات الودية بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية والعرقية والدينية المختلفة |
Los gibraltareños son el producto singular de 300 años de rica cohesión de diversas influencias culturales, étnicas y religiosas. | UN | إن سكان جبل طارق نتيجة فريدة ﻟ ٣٠٠ سنة من الترابط الثري ﻷوجه النفوذ المتنوعة الثقافية والعرقية والدينية. |
La Televisión Nacional de Lituania emite varios programas de información sobre las comunidades étnicas y para ellas. | UN | ويبث التلفزيون الوطني الليتواني شتى البرامج الإخبارية الموجهة إلى الجماعات الإثنية أو المتعلقة بها. |
El analfabetismo predomina especialmente entre las mujeres ancianas, las pobres, las discapacitadas, las de minorías étnicas y las de zonas rurales. | UN | وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية. |
Algunas de ellas se centran en las mujeres de minorías étnicas, y otras en los grupos de minorías étnicas en general. | UN | وبعض من هذه المبادرات موجَّه نحو نساء من أقليات عرقية، وبعضها موجَّه نحو جماعات أقلية عرقية بصفة عامة. |
Somalia es un país hermano con el que compartimos relaciones familiares, así como afinidades étnicas y culturales. | UN | فالصومال بلد شقيق تربطنا به علاقات أسرية، باﻹضافة إلى الصلات اﻹثنية والثقافية. |
Los partidos políticos deberían acoger positivamente a los miembros de las minorías étnicas y procurar que las minorías estén adecuadamente representadas a nivel local, nacional y regional en los órganos electivos y las designaciones públicas. | UN | وينبغي أن ترحب الأحزاب السياسية بأفراد الأقليات الإثنية وأن تسعى جاهدة لضمان التمثيل المناسب للأقليات على كل من المستوى المحلي والوطني والإقليمي في الهيئات المنتخبة وفي التعيينات الرسمية. |
35. Al Comité le preocupa la situación de los grupos desfavorecidos de mujeres, entre ellas las mujeres con discapacidad, las mujeres de comunidades étnicas y minoritarias y las mujeres migrantes, que pueden ser más vulnerables a formas múltiples de discriminación en lo que se refiere a la educación, la salud, la participación social y política y el empleo. | UN | 35- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الفئات المحرومة من النساء، بمن فيهن المعوقات ونساء المجتمعات الإثنية ومجتمعات الأقليات والمهاجرات، اللاتي قد يكن أكثر عرضة للخطر من جراء العديد من أشكال التمييز في مجالات التعليم والصحة والمشاركة الاجتماعية والسياسية والعمالة. |
La protección de las minorías étnicas y de los pueblos indígenas contra el racismo, la xenofobia y la discriminación también es muy importante para la Unión Europea. | UN | 68 - وأردف قائلاً إن من المهم جداً أيضاً بالنسبة للاتحاد الأوروبي حماية الأقليات الإثنية والسكان الأصليين من العنصرية وكراهية الأجانب والتمييز. |
V. COMUNIDADES Y MINORÍAS étnicas y NACIONALES | UN | خامسا - الجماعات واﻷقليات الاثنية والوطنية |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte inmediatamente las medidas necesarias para reducir el desempleo entre las minorías étnicas y les ofrezca mejores oportunidades de empleo. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فورية ومناسبة لتقليص معدل البطالة في أوساط الأقليات الإثنية وبأن توفر لها فرص عمل أفضل. |
En resumen, la mortalidad materna destaca las desigualdades globales, étnicas y de género agravadas por la pobreza. | UN | باختصار، وفيات الأمهات تبرز أوجه إجحاف إثني وعنصري يضاعف الفقر من حدته. |
La mentalidad de favorecer al hombre en detrimento de la mujer ha obstaculizado la igualdad de género; los prejuicios sociales son causa de discriminación de las personas de minorías étnicas y de personas con discapacidad. | UN | وتمثل عقلية محاباة الرجل على حساب المرأة عقبة تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين؛ و يؤدي التحيز الاجتماعي إلى التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من الأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة. |
No obstante, le preocupa que persistan los prejuicios sociales y la discriminación, en particular, contra los hijos de familias pertenecientes a minorías étnicas y de refugiados y solicitantes de asilo, y que en algunas localidades y escuelas de los Países Bajos exista una segregación de hecho entre las familias de etnia neerlandesa y las de origen extranjero. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التحيز والتمييز في المجتمع، وبالأخص ضد أطفال الأقليات الإثنية والأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء، وإزاء الفصل بحكم الأمر الواقع بين الأسر ذات الأصول الإثنية الهولندية والأسر ذات الأصول الأجنبية في بعض المناطق والمدارس في هولندا. |