De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
El defensor puede retirarse del proceso únicamente en circunstancias muy excepcionales. | UN | ولا يسمح للمحامين بالانسحاب من القضايا إلا في ظروف استثنائية قصوى. |
únicamente en circunstancias excepcionales debieran desempeñar funciones de supervisión. | UN | ولا ينبغي لهم أن يقوموا بمهام إشرافية إلا في ظروف استثنائية. |
Señala que, de conformidad con el código de disciplina de los estudiantes publicado por el Ministerio de Educación, Asuntos de la Juventud y los Deportes, el castigo corporal es utilizado en raras ocasiones y únicamente en circunstancias muy concretas. | UN | وأشار إلى أنه يتضح من مدونة قواعد سلوك الطالب الصادرة عن وزارة التعليم وشؤون الشباب والرياضة أن العقوبة البدنية قلّما يتم اللجوء إليها حيث إنها لا تطبق إلاّ في ظروف جد استثنائية . |
En dichos países la pena de muerte se mantiene únicamente en circunstancias excepcionales, por ejemplo las que existen en tiempo de guerra en relación con delitos militares, o delitos contra el Estado, como la traición o la insurrección armada. | UN | وفي مثل هذه البلدان، لم يتم الإبقاء على عقوبة الإعدام إلا للظروف الاستثنائية، مثل الظروف التي يمكن أن تنطبق وقت الحرب على الجرائم العسكرية، أو الجرائم المرتكبة ضد الدولة، كالخيانة أو التمرد المسلح. |
Esas medidas se adoptarán únicamente en circunstancias excepcionales, después de que se haya demostrado que no hay otras posibilidades razonables y adecuadas, y únicamente durante el tiempo que sea estrictamente necesario. | UN | ولا تتخذ مثل هذه التدابير إلا في الظروف الاستثنائية، بعد أن يثبت عدم كفاية البدائل المعقولة اﻷخرى، ولفترة محدودة فقط طبقا لما تقتضيه الحالة. المادة ٦٤ |
Este nombramiento tendría lugar únicamente en circunstancias excepcionales cuando el volumen de trabajo lo justificase. | UN | ولهذا فإن مثل هذه المهام لن ينفذ إلا في ظروف استثنائية عندما يكون حجم العمل مبررا لها. |
únicamente en circunstancias excepcionales se incluye una sección sobre los factores y dificultades que afectan a la aplicación de la Convención. | UN | ولا يدرج فرع عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
únicamente en circunstancias excepcionales se incluye una sección sobre los factores y dificultades que afectan a la aplicación de la Convención. | UN | ولا يدرج فرع عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Sin embargo, los visados en los puestos de cruce fronterizo se debieran expedir únicamente en circunstancias excepcionales. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تصدر التأشيرات عند نقاط العبور إلا في ظروف استثنائية. |
Las opstinas comprendidas en el Distrito de Sarajevo tendrán las funciones y facultades de gobierno que les correspondan con arreglo a la legislación vigente, con sujeción a la autoridad del Administrador de las Naciones Unidas, que se ejercerá únicamente en circunstancias excepcionales. | UN | وتكون للمناطق الواقعة داخل مقاطعة سراييفو نفس ما للمناطق من مهام وسلطات حكومية في ظل التشريع الحالي، رهنا بسلطة المدير اﻹداري التابع لﻷمم المتحدة، على ألا تستخدم تلك السلطة إلا في ظروف استثنائية. |
La opstina de Mostar tendrá las funciones y facultades de gobierno que corresponden a las opstinas con arreglo a la legislación vigente, con sujeción a la autoridad del Administrador de la Comunidad Europea, que se ejercerá únicamente en circunstancias excepcionales. | UN | وتكون لمنطقة مدينة موستار نفس ما للمناطق من مهام وسلطات حكومية في ظل التشريع الحالي، رهنا بسلطة المدير الاداري التابع للجماعة اﻷوروبية، على ألا تستخدم تلك السلطة إلا في ظروف استثنائية. |
Sin embargo, observó que, una vez establecida, la escala podía someterse a revisión únicamente en circunstancias excepcionales, por ejemplo, en los casos en que se hubieran utilizado datos erróneos en el cálculo de ésta. | UN | ومع هذا، فقد لاحظت أنه لا يجوز تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة، بعد اكتمال وضعه، إلا في ظروف استثنائية من قبيل حساب هذا الجدول بناء على بيانات خاطئة. |
Asimismo, el Comité toma nota de las observaciones del Estado Parte donde especifica que la acción de tutela es una acción subsidiaria que se ha concedido únicamente en circunstancias excepcionales y que su protección es sólo transitoria hasta que se pronuncie el juez de la causa. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك التعليلات التي تقدمت بها الدولة الطرف، ومفادها أن طلب الحماية إجراء استثنائي لا يتاح إلا في ظروف خاصة، وأن الحماية التي يقدمها إنما هي حماية مؤقتة تنتهي بإصدار القاضي لحكمه. |
únicamente en circunstancias excepcionales se incluye una sección sobre los " factores y dificultades que afectan a la aplicación de la Convención " . | UN | ولا يدرج فرع عن " العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية " إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
21. Los Estados garantizarán que los desalojos se produzcan únicamente en circunstancias excepcionales. | UN | 21- على الدول أن تضمن عدم حصول عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية. |
Las audiencias deberían tener carácter confidencial únicamente en circunstancias excepcionales; en tales casos, la justificación precisa de la confidencialidad debe ser transparente y hacerse pública. | UN | ولا يمكن أن تكون جلسات الاستماع سرية إلا في ظروف استثنائية؛ وفي هذه الحالات، يجب أن تكون المبررات المحددة التي تقتضي السرية شفافة وأن تُكشف للجمهور. |
1. La Sra. SABO (Observadora del Canadá) prefiere que se suprima el párrafo 2 del artículo 4 del texto que figura en el documento A/CN.9/470, porque la Comisión no puede tener la seguridad de que los Estados recurrirán a él únicamente en circunstancias muy limitadas. | UN | 1- السيدة سابو (المراقبة عن كندا): قالت إنها تفضل حذف الفقرة (2) في المادة 4 من النص الوارد في الوثيقة A/CN.9/470، حيث ان اللجنة لا تستطيع التأكد من أن الدول لن تلجأ إليها إلا في ظروف محدودة جداً. |
b) Se realice únicamente en circunstancias excepcionales, de conformidad con procedimientos establecidos por la ley y con la aplicación de las salvaguardias jurídicas pertinentes; | UN | (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
Los azotes con vara podía propinarlos sólo el director de la escuela y únicamente en circunstancias específicas y con arreglo a unas directrices concretas. La violación de esas directrices estaba castigada por ley. | UN | فلا يجوز لمدير مدرسة ما أن يضرب تلميذاً بالعصا إلاّ في ظروف محدّدة وبموجب مبادئ توجيهية محدّدة، وأي إخلال بهذه المبادئ التوجيهية يعاقَب عليه قانوناً. |
En dichos países la pena de muerte se mantiene únicamente en circunstancias excepcionales, por ejemplo las que existen en tiempo de guerra en relación con delitos militares, o delitos contra el Estado, como la traición o la insurrección armada. | UN | وفي هذه البلدان، لم يُبق على هذه العقوبة إلا للظروف الاستثنائية، مثل الظروف التي يمكن أن تنطبق في أوقات الحرب على الجرائم العسكرية أو الجرائم المرتكبة ضد الدولة، كالخيانة أو التمرد العسكري. |
La neutralización y el levantamiento de minas y artefactos explosivos sin detonar debían considerarse únicamente en circunstancias extremas en las que se justificaran plenamente. | UN | ولا ينبغي النظر في إبطال مفعول اﻷلغام والمعدات الحربية غير المفجرة ونقلها إلا في الظروف القصوى التي لها ما يبررها تماما. |