Por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
Actuaremos de forma coherente con ese objetivo único en todos los ámbitos, ya se trate del comercio, el medio ambiente o la política agrícola. | UN | وسنعمل بطريقة متسقـة متوخيـن تحقيـق ذلك الهدف الوحيد في كل ميدان، سواء كان ميدان التجارة أو البيئة أو السياسة الزراعية. |
:: Un papel único en la facilitación de un diálogo intersectorial y entre múltiples interesados que reúna a los gobiernos y la sociedad civil; | UN | :: أداء دور فريد في تيسير الحوار الشامل لعدة قطاعات وبين أصحاب المصلحة المتعددين والذي يجمع بين الحكومة والمجتمع المدني |
Eres el único en el Royal la famiilia que no puede hacer Merillia. | Open Subtitles | أنتِ الوحيدة في العائلة الملكية التي لا تقدر على غزل الميريليا |
Los pueblos de la tierra recibieron así un instrumento singular para consolidar a la humanidad como un organismo universal único en sus esfuerzos por sobrevivir y construir un mundo mejor. | UN | وهكذا أتيحت لشعوب اﻷرض أداة فريدة لتوحيد الجنس البشري ككيان عالمي حي واحد في سعيه للبقاء وبناء عالم أفضل. |
El Comité era un órgano único en su género, en el que no existía el derecho de veto. | UN | واللجنة هيئة فريدة في طابعها، فهي لا تمنح حق النقض ﻷي عضو. |
El Presidente Nelson Mandela, sus compañeros y sus colaboradores han brindado gracias a su sabiduría un ejemplo único en la historia de la humanidad. | UN | فالرئيس نيلسون مانديلا مع زملائه ورفاقه، وبما لديهم من حكمة، سيضربون مثالا فريدا في تاريخ اﻹنسانية. |
Esta es lo único en esta charla de lo que no tengo una diapositiva para mostrar, por no existir la foto de esta armadura. | TED | الآن، هذا هو الشيء الوحيد في هذه المحادثة الذي ليس لديّ شريحة لأعرضها عليكم، بسبب عدم وجود صورة لهذا الدرع. |
Sabía que eras el único en la universidad en quien podía confiar | Open Subtitles | عرفت بأنّك الوحيد في الكليّة الذى يمكن أن أعتمد عليه. |
Él es el único en el mundo que no quiere algo de mí | Open Subtitles | إنه الوحيد في هذا العالم الذي لا يريد أي شيء مني |
Eres el único en todo el universo que no conoce la maniobra Heimlich. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد في العالم الذي لا يعرف كيف يتصرف بحكمة |
Soy él único en esta organización que sabe cómo tratar a la prensa. | Open Subtitles | أنا الوحيد في هذا المبنى الذي يعرف كيف يتعامل مع الصحافة |
Además, desde 2004 ningún miembro de la oposición ha sido elegido para el Parlamento, lo que constituye un hecho único en Europa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُـنـتخب للبرلمان أي عضو من أعضاء المعارضة منذ عام 2004 وهذا أمر فريد في أوروبا. |
Pero si hubiera algo más único en la Isla además de los protozoos. | Open Subtitles | ولكن لو كان هناك شيء آخر فريد في الجزيرة بجانب الأوليات |
Nuestro proceso de paz es quizás el único en el mundo que incorpora un componente contra el terrorismo. | UN | وربما تكون عمليتنا للسلام هي العملية الوحيدة في العالم التي تتضمن عنصرا لمكافحة الإرهاب. |
La centralización de estas funciones en un órgano administrativo único en Ginebra iría en contra de esta tendencia. | UN | ولكن تركيز هذه الوظائف ضمن كيان إداري واحد في جنيف سيتعارض مع ما شدد عليه اﻷمين العام. |
Por fin, la abogada subraya que el caso del hijo de los autores no es único en Argelia. | UN | وأخيراً، تؤكد المحامية أن حالة ابن صاحبي البلاغ ليست حالة فريدة في الجزائر. |
El contexto de este procedimiento consultivo es único en la historia de la jurisdicción universal. | UN | يعتبر سياق هذه الفتوى فريدا في تاريخ الاختصاص العام. |
Suriname ocupa un lugar único en el mundo en razón de sus abundantes selvas pluviales y su diversidad biológica. | UN | تعتبر سورينام مكاناً فريداً في العالم وذلك بسبب غاباتها الغنية التي ترويها الأمطار وتنوعها البيولوجي. |
El Relator Especial no era partidario de esa fórmula porque todo tratado presuponía un acuerdo de dos o más voluntades sobre un texto único en el mismo momento. | UN | ولم يؤيد المقرر الخاص هذه الصيغة لأن أي معاهدة تفترض مسبقاً تلاقي فكريْن أو أكثر على نص وحيد في وقت معين. |
Se cree que no son un caso único en la Federación de Rusia. | UN | ومن المعتقد أن هذه اﻷوضاع ليست فريدة من نوعها في أراضي الاتحاد الروسي. |
No soy el único en el mundo que ha cometido un error. | Open Subtitles | انا لست الرجل الوحيد فى العالم الذى لم يخطىء ابدا |
Hoy, el sistema de maternidad y de puericultura de Finlandia es único en el mundo. | UN | أما اليوم، فإن النظام الفنلندي للرعاية النفاسية ورعاية الأطفال فريد من نوعه في العالم. |
Es el único en el planeta que ama las películas más que yo. | Open Subtitles | فهو الرجل الوحيد على هذا الكوكب يحب الأفلام أكثر مما أفعل. |
Es curioso, pero la pintura es Io único en Io que fui bueno. | Open Subtitles | أتعرف, من المضحك أن الرسم هو الشيء الوحيد الذي برعت فيه. |
Cuentan con muchos poetas que han creado un género único en el que se funde lo mítico y lo moderno. | UN | وثمة مجموعة كبيرة من الشعراء الذين وضعوا شعرا فريدا من نوعه ومزجوا بين المواضيع الأسطورية والمواضيع الحديثة. |
B. Necesidad de un trato único en la condena a las actividades mercenarias | UN | ضرورة اتخاذ موقف موحد في إدانة أنشطة المرتزقة |