ويكيبيديا

    "a abstenerse de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الامتناع عن
        
    • إلى الامتناع عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • والامتناع عن
        
    • أن تمتنع عن
        
    • على تجنب
        
    • على الكف عن
        
    • الامتناع عنه
        
    • والإحجام عن
        
    • تكف عن
        
    • بالإحجام عن
        
    • إلى الكف عن
        
    • على اﻻمتناع عن اتخاذ
        
    • على التوقف عن
        
    • بأن تمتنع عن
        
    Fue acusado de incitar a los campesinos a abstenerse de vender arroz a las autoridades. UN وقد وجهت إليه تهمة تحريض المزارعين على الامتناع عن بيع اﻷرز إلى السلطات.
    El Consejo exhorta enérgicamente a la India a abstenerse de realizar nuevos ensayos. UN ويحث المجلس الهند بقوة على الامتناع عن إجراء أية تجارب أخرى.
    La Comisión aprobó una resolución en la que se exhortaba al Japón a abstenerse de otorgar permisos para capturas con fines científicos. UN واتخذت اللجنة قرارا يدعو اليابان إلى الامتناع عن إصدار تصاريح للصيد لﻷغراض العلمية.
    Esos Estados se han comprometido voluntariamente a abstenerse de desarrollar cualquier potencial militar nuclear. UN فقد تعهدت تلك الدول طوعا بالامتناع عن تكوين أي إمكانيات نووية عسكرية.
    Insta a los países ajenos a la región a retirar su presencia militar y a abstenerse de toda forma de injerencia. UN وطالب البلدان الواقعة خارج المنطقة بسحب حضورها العسكري منها والامتناع عن القيام بأي نوع من أنواع التدخل.
    El Consejo subrayó la necesidad de instar a ambas partes a abstenerse de adoptar allí medidas unilaterales, que podrían avivar aún más las tensiones. UN وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات.
    Suecia insta a China a abstenerse de nuevas pruebas y a declarar igualmente una moratoria. UN والسويد تحث الصين على الامتناع عن إجراء مزيد من التجارب، وعلى إعلان وقف اختياري أيضا.
    Instando a las partes a abstenerse de toda acción unilateral que pudiera complicar u obstaculizar el proceso político encaminado al logro de un arreglo pronto y amplio del conflicto, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    Instando a las partes a abstenerse de toda acción unilateral que pudiera complicar u obstaculizar el proceso político encaminado al logro de un arreglo pronto y amplio del conflicto, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    También instó a la comunidad internacional a abstenerse de una intervención militar en su país. UN كما حث المجتمع الدولي على الامتناع عن التدخل العسكري في بلاده.
    También exhorta a Israel a abstenerse de tomar cualquier medida que no sea consonante con el derecho internacional, incluidas las ejecuciones extrajudiciales. UN كما يدعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير للعقاب لا تتفق مع القانون الدولي، بما فيها عمليات القتل خارج نطاق القضاء.
    Exhorta a todas las partes a abstenerse de una mayor escalada y a tomar las medidas necesarias para comenzar a aplicar la hoja de ruta. UN وندعو الأطراف كافة إلى الامتناع عن زيادة تصعيد الأمور واتخاذ الخطوات اللازمة للبدء بتنفيذ خريطة الطريق.
    Tampoco ha cumplido las resoluciones del Consejo de Seguridad en que se exhorta a las partes a abstenerse de trasladar a poblaciones hacia zonas afectadas. UN ولم تمتثل كذلك لقرارات مجلس الأمن التي تدعو الطرفين إلى الامتناع عن نقل السكان إلى المناطق المتأثرة.
    Así pues, sugerimos que, a partir de ahora, los dos dirigentes se comprometan a abstenerse de formular declaraciones y acusaciones que causen el deterioro del clima político. UN ونقترح لذلك أن يتعهد الزعيمان من اﻵن بالامتناع عن اﻹدلاء ببيانات وتوجيه اتهامات قد تتسبب في تدهور المناخ السياسي.
    El Estado Parte está obligado asimismo a abstenerse de llevar a cabo la condena de azotes impuesta al Sr. Osbourne. UN كما أن عليها التزاما بالامتناع عن تنفيذ حكم الجلد على السيد أوسبورن.
    En principio, según el artículo 3, un Estado no está obligado a abstenerse de ejercer la pro-tección diplomática ya que, cuando se perjudica a uno de sus nacionales, se lesiona un derecho propio. UN وقال إنه بموجب المادة 3، لا تكون الدولة من حيث المبدأ، ملزمة بالامتناع عن ممارسة الحماية الدبلوماسية لأن حقها هي قد انتُهك عندما وقع ضرر على أحد رعاياها.
    Los enviados del Cuarteto continuaron trabajando con las partes para alentarlas a incrementar los contactos directos y a abstenerse de emprender acciones contraproducentes. UN وواصل مبعوثو المجموعة الرباعية العمل مع الطرفين لتشجيعهما على تكثيف الاتصالات المباشرة والامتناع عن اتخاذ إجراءات تكون لها نتائج عكسية.
    A este respecto, exhorto a las partes tayikas a dar muestras de moderación y a abstenerse de cualquier acción que pudiera obstruir el proceso de negociaciones y la reconciliación de la nación tayika. UN وفي هذا السياق، أناشد الطرفين الطاجيكيين التحلي بضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعيق عملية المفاوضات ومصالحة اﻷمة الطاجيكية.
    Sin embargo, en principio el Estado no está obligado a abstenerse de ejercer su protección diplomática, dado que se lesiona su propio derecho cuando se perjudica ilegalmente a un nacional suyo. UN ولكن الدولة غير ملزمة من حيث المبدأ على أن تمتنع عن إعمال حقها المنتهك عندما يضار على نحو غير مشروع أحد رعاياها.
    El 10 de mayo el Consejo aprobó una declaración sobre la tolerancia en la que se condenaban los crímenes cometidos en Kosovo antes, durante y después del reciente conflicto y se instaba a todos los habitantes de Kosovo a abstenerse de actos de violencia. UN وفي 10 أيار/مايو، أيد المجلس بيانا بشأن التسامح يدين الجرائم التي حدثت في كوسوفو قبل الصراع الأخير وأثناءه وبعده ويحث جميع السكان في كوسوفو على تجنب العنف.
    Insta al Gobierno a abstenerse de tomar medidas contra jueces competentes exclusivamente por motivo de su opinión política o su origen nacional. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الكف عن معاقبة القضاة اﻷكفاء لمجرد آرائهم السياسية أو أصلهم القومي.
    Por terrorismo se entiende todo acto u omisión, sea quienes fueren su autor o sus autores, destinado a infligir terror, es decir pánico o angustia viva y profunda, a una o más personas, físicas o jurídicas, con objeto de obligar a esa persona o esas personas, especialmente autoridades gubernamentales de un Estado o una organización internacional, a hacer o a abstenerse de hacer alguna cosa. UN الإرهاب معناه، كل فعل أو تقصير أيا كان مرتكبه بهدف إثارة الرعب، أي الذعر أو الخوف الشديد والعميق لشخص أو أشخاص، طبيعيين كانوا أم اعتباريين، لحمل هذا الشخص أو أولئك الأشخاص ولا سيما السلطات الحكومية لدولة ما أو منظمة دولية ما، على القيام بشيء أو الامتناع عنه.
    También instaron al pueblo libio a cultivar un espíritu de reconciliación y a abstenerse de llevar a cabo ataques de represalia. UN وحثوا الليبيين على تعزيز روح التسامح والإحجام عن الأعمال الانتقامية.
    4. Exhorta a todas las partes a abstenerse de cometer actos de violencia y a hacer todo lo que esté a su alcance para luchar contra la violencia; UN ٤ - تطلب إلى جميع اﻷطراف أن تكف عن ارتكاب أعمال العنف وأن تبذل كل ما في وسعها للتصدي للعنف؛
    No obstante ese llamamiento que usted ha formulado, hemos sido nuevamente testigos, durante los últimos días, de varias acciones provocativas de la parte turca que, con arrogancia, ignora su llamamiento a abstenerse de actuar de esta forma. UN ورغم ندائكم المشار إليه آنفا، فقد شهدنا مرة ثانية عددا من الأعمال الاستفزازية التي قام بها الجانب التركي خلال الأيام القليلة الماضية والتي تجاهلت بعنجهية نداءكم بالإحجام عن القيام بهذه الأعمال.
    Acogiendo favorablemente el mecanismo integrado que acelere la solución de las discrepancias fijando plazos rigurosos, e invitando a todos los Estados firmantes a abstenerse de ejercer represalias unilaterales, UN وإذ يرحب أيضا باﻵلية المتكاملة لتسوية المنازعات والتي تعجل بحل المنازعات عن طريق وضع حدود زمنية صارمة، ويدعو جميع الموقعين إلى الكف عن الانتقام من طرف واحد،
    En ese contexto, la Relatora ha instado a los Estados a abstenerse de dictar condenas penales o de inhabilitar a los abogados con el fin de silenciarlos, impedirles que critiquen las políticas públicas o dificultarles la representación letrada de clientes concretos. UN وفي هذا السياق، حثّت المقرّرة الخاصة الدول على التوقف عن إدانة المحامين جنائياً أو شطب أسمائهم من سجل هيئة المحاماة بغرض إسكاتهم أو منعهم من انتقاد السياسات العامة أو الحيلولة دون تمثيلهم القانوني لموكّلين بعينهم.
    Las clasificaciones tradicionales de los derechos fundamentales han resultado imprecisas e insuficientes, ya que en realidad todos los derechos obligan a los Estados a abstenerse de ciertas acciones y a llevar a cabo otras. UN فقد ثبت أن التصنيف التقليدي للحقوق الأساسية لا يتسم بالدقة وهو غير كاف، إذ أن جميع الحقوق في الواقع تنشئ التزاماً على الدول يقضي في الوقت نفسه بأن تمتنع عن أفعال معينة وبأن تقوم بأفعال معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد