En particular, deben intensificarse las actividades encaminadas a armonizar las metodologías, las definiciones y las normas de medida. | UN | ويجب على وجه الخصوص مضاعفة الجهود الرامية إلى مواءمة المنهجيات والتعاريف وقياس المعايير. |
ii) Los Estados del curso de agua adoptarán medidas encaminadas a armonizar sus políticas y legislación a este respecto. | UN | ' 2` تتخذ دول المجرى المائي الخطوات الرامية إلى مواءمة سياساتها وتشريعاتها في هذا الصدد. |
También se han comenzado a armonizar todos los cursos de enseñanza de idiomas con los estándares que se reconocen internacionalmente. | UN | وقد بدأ العمل أيضا على مواءمة جميع الدورات اللغوية التدريبية مع نفس المستوى القياسي المعترف به دوليا. |
Con este propósito, se está dedicando mayor atención a armonizar y racionalizar varias organizaciones que ya existen en diversos puntos del continente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام متزايد لمواءمة وترشيد عدة منظمات قائمة بالفعل في أنحاء شتى من القارة. |
Los Estados del Caribe oriental están emprendiendo una reforma judicial y legislativa tendente a armonizar los procesos de los tribunales de primera instancia. | UN | وتنهمك دول منطقة شرق البحر الكاريبي في إصلاح قضائي وتشريعي يهدف إلى تنسيق إجراءات المحاكم التي لها علاقة بالقاضي. |
También preparó un informe sobre la minería para ayudar a los Estados miembros a armonizar las leyes y normas relativas a la minería, que ha sido aprobado por el Comité Consultivo. | UN | كما أعدت تقريرا عن التعدين لمساعدة الدول الأعضاء في مواءمة تشريعات وأنظمة التعدين، اعتمدته اللجنة الاستشارية. |
Con ellas se pretende también alentar a las organizaciones a armonizar la presentación de sus estados financieros. | UN | كما تهدف هذه المعايير أيضا الى تشجيع المنظمات على تنسيق عرض البيانات المالية. |
En consecuencia, el UNFPA se ha comprometido a armonizar los principios y definiciones de recuperación de gastos. | UN | ووفقا لذلك، يسعى صندوق الأمم المتحدة للسكان جاهدا إلى مواءمة مبادئ وتعريفات استرداد التكاليف. |
Los Presidentes también reconocen su responsabilidad de proseguir con los esfuerzos encaminados a armonizar los métodos de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ويسلم رؤساء الهيئات أيضا بمسؤوليتهم عن مواصلة الجهود الرامية إلى مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات. |
De ahí la necesidad de una disposición tendiente a armonizar el presente proyecto de artículos con otras normas de derecho internacional. | UN | وهذا ما يبرر الحاجة إلى حكم يهدف إلى مواءمة مشاريع المواد هذه مع سائر قواعد القانون الدولي. |
Un integrante del grupo de discusión respondió que era necesario promulgar legislación que ayudara a los agricultores a armonizar sus diferentes funciones. | UN | ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين. |
El FNUAP seguía apoyando la tendencia general de las Naciones Unidas a armonizar los indicadores de los organismos. | UN | ولا يزال الصندوق يدعم تركيز اﻷمم المتحدة العام على مواءمة المؤشرات بين الوكالات. |
El FNUAP seguía apoyando la tendencia general de las Naciones Unidas a armonizar los indicadores de los organismos. | UN | ولا يزال الصندوق يدعم تركيز اﻷمم المتحدة العام على مواءمة المؤشرات بين الوكالات. |
La evaluación de las enseñanzas extraídas a partir de esos resultados sugirió la necesidad de estimaciones intercensales con miras a armonizar los indicadores. | UN | وتوحي الدروس المستفادة على أساس هذه النتائج بضرورة إتاحة تقديرات بين التعدادين لمواءمة المؤشرات. |
La UNCTAD también participa activamente en las actividades mundiales destinadas a armonizar las prácticas de contabilidad en todo el mundo. | UN | ويشارك الأونكتاد أيضاً بنشاط في التطورات العالمية الرامية إلى تنسيق ممارسات المحاسبة على الصعيد العالمي. |
En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
Asimismo, los coordinadores residentes ayudan a armonizar todos los recursos intelectuales y técnicos del sistema de las Naciones Unidas en apoyo del desarrollo nacional. | UN | وكذلك يساعد المنسقون المقيمون على تنسيق كامل الموارد الفكرية والتقنية لدى منظومة اﻷمم المتحدة دعماً للتنمية الوطنية. |
Espera en particular alentar a un mayor número de Estados a armonizar con ellos su política y su legislación. | UN | ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ. |
La sugerencia hecha por la secretaría del río Tumen en el sentido de que se concluyera un acuerdo para facilitar el transporte transfronterizo de bienes y personas tenía por finalidad ayudar a los países a armonizar las normas y reglamentos nacionales respectivos, y después a racionalizarlos de conformidad con las mejores prácticas internacionales. | UN | وكان الغرض من الاقتراح المقدم من أمانة تيومن لاتفاق تسهيل نقل السلع والأشخاص عبر الحدود هو مساعدة البلدان على توحيد قواعدها ولوائحها التنظيمية، وتحقيق اتساقها مع أفضل الممارسات الدولية. |
También procurarán ayudar a armonizar las políticas de los Gobiernos anfitriones. | UN | وستسعى البعثات أيضا للمساعدة في المواءمة بين سياسات الحكومات المضيفة. |
El Secretario General propone varias iniciativas importantes tendientes a armonizar esta divergencias. | UN | ويقترح اﻷمين العام عدة مبادرات كبيرة ترمي إلى المواءمة بين هذين الشاغلين المتلازمين. |
De cara a su futura adhesión a la Unión Europea, se está haciendo un esfuerzo considerable para ayudarles a armonizar sus leyes y sus políticas con las nuestras, ya existentes, y a consolidar su sociedad civil. | UN | ونبذل جهودا كبيرة لمساعدتها على التوفيق بين قوانينها وسياساتها وقوانيننا وسياساتنا، وعلى توحيد مجتمعاتها المدنية في انتظار انضمامها الى الاتحاد اﻷوروبي مستقبلا. |
En consecuencia, el Gobierno ha establecido las instituciones administrativas y ejecutivas apropiadas y ha comenzado a armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes. | UN | ولذا فإن حكومتها أقدمت على إنشاء مؤسسات تنفيذية وإدارية ملائمة وشرعت في التوفيق بين قوانينها الوطنية واﻷعراف الدولية ذات الصلة. |
81. La coordinación a nivel mundial está encaminada a armonizar las políticas y formular directrices y criterios amplios para la realización de programas y actividades. | UN | ١٨ - يرمي التنسيق على الصعيد العالمي إلى التوفيق بين السياسات وصياغة مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة. |
A ese respecto, se acordó que la Comisión debía tratar de promover una mayor aplicación de sus normas con miras a armonizar el derecho mercantil a nivel regional. | UN | واتفق في هذا الصدد على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى زيادة استخدام معاييرها في الجهود الرامية إلى مناسقة القوانين التجارية على الصعيد الاقليمي. |
La enmienda contribuye así a armonizar las normas del derecho internacional humanitario aplicables a todas las situaciones de conflicto armado. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |