"a armonizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مواءمة
        
    • على مواءمة
        
    • لمواءمة
        
    • إلى تنسيق
        
    • في مواءمة
        
    • على تنسيق
        
    • على جعل
        
    • على توحيد
        
    • في المواءمة بين
        
    • إلى المواءمة بين
        
    • على التوفيق بين
        
    • في التوفيق بين
        
    • إلى التوفيق بين
        
    • إلى مناسقة
        
    • على المواءمة بين
        
    En particular, deben intensificarse las actividades encaminadas a armonizar las metodologías, las definiciones y las normas de medida. UN ويجب على وجه الخصوص مضاعفة الجهود الرامية إلى مواءمة المنهجيات والتعاريف وقياس المعايير.
    ii) Los Estados del curso de agua adoptarán medidas encaminadas a armonizar sus políticas y legislación a este respecto. UN ' 2` تتخذ دول المجرى المائي الخطوات الرامية إلى مواءمة سياساتها وتشريعاتها في هذا الصدد.
    También se han comenzado a armonizar todos los cursos de enseñanza de idiomas con los estándares que se reconocen internacionalmente. UN وقد بدأ العمل أيضا على مواءمة جميع الدورات اللغوية التدريبية مع نفس المستوى القياسي المعترف به دوليا.
    Con este propósito, se está dedicando mayor atención a armonizar y racionalizar varias organizaciones que ya existen en diversos puntos del continente. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام متزايد لمواءمة وترشيد عدة منظمات قائمة بالفعل في أنحاء شتى من القارة.
    Los Estados del Caribe oriental están emprendiendo una reforma judicial y legislativa tendente a armonizar los procesos de los tribunales de primera instancia. UN وتنهمك دول منطقة شرق البحر الكاريبي في إصلاح قضائي وتشريعي يهدف إلى تنسيق إجراءات المحاكم التي لها علاقة بالقاضي.
    También preparó un informe sobre la minería para ayudar a los Estados miembros a armonizar las leyes y normas relativas a la minería, que ha sido aprobado por el Comité Consultivo. UN كما أعدت تقريرا عن التعدين لمساعدة الدول الأعضاء في مواءمة تشريعات وأنظمة التعدين، اعتمدته اللجنة الاستشارية.
    Con ellas se pretende también alentar a las organizaciones a armonizar la presentación de sus estados financieros. UN كما تهدف هذه المعايير أيضا الى تشجيع المنظمات على تنسيق عرض البيانات المالية.
    En consecuencia, el UNFPA se ha comprometido a armonizar los principios y definiciones de recuperación de gastos. UN ووفقا لذلك، يسعى صندوق الأمم المتحدة للسكان جاهدا إلى مواءمة مبادئ وتعريفات استرداد التكاليف.
    Los Presidentes también reconocen su responsabilidad de proseguir con los esfuerzos encaminados a armonizar los métodos de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويسلم رؤساء الهيئات أيضا بمسؤوليتهم عن مواصلة الجهود الرامية إلى مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات.
    De ahí la necesidad de una disposición tendiente a armonizar el presente proyecto de artículos con otras normas de derecho internacional. UN وهذا ما يبرر الحاجة إلى حكم يهدف إلى مواءمة مشاريع المواد هذه مع سائر قواعد القانون الدولي.
    Un integrante del grupo de discusión respondió que era necesario promulgar legislación que ayudara a los agricultores a armonizar sus diferentes funciones. UN ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين.
    El FNUAP seguía apoyando la tendencia general de las Naciones Unidas a armonizar los indicadores de los organismos. UN ولا يزال الصندوق يدعم تركيز اﻷمم المتحدة العام على مواءمة المؤشرات بين الوكالات.
    El FNUAP seguía apoyando la tendencia general de las Naciones Unidas a armonizar los indicadores de los organismos. UN ولا يزال الصندوق يدعم تركيز اﻷمم المتحدة العام على مواءمة المؤشرات بين الوكالات.
    La evaluación de las enseñanzas extraídas a partir de esos resultados sugirió la necesidad de estimaciones intercensales con miras a armonizar los indicadores. UN وتوحي الدروس المستفادة على أساس هذه النتائج بضرورة إتاحة تقديرات بين التعدادين لمواءمة المؤشرات.
    La UNCTAD también participa activamente en las actividades mundiales destinadas a armonizar las prácticas de contabilidad en todo el mundo. UN ويشارك الأونكتاد أيضاً بنشاط في التطورات العالمية الرامية إلى تنسيق ممارسات المحاسبة على الصعيد العالمي.
    En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. UN ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات.
    Asimismo, los coordinadores residentes ayudan a armonizar todos los recursos intelectuales y técnicos del sistema de las Naciones Unidas en apoyo del desarrollo nacional. UN وكذلك يساعد المنسقون المقيمون على تنسيق كامل الموارد الفكرية والتقنية لدى منظومة اﻷمم المتحدة دعماً للتنمية الوطنية.
    Espera en particular alentar a un mayor número de Estados a armonizar con ellos su política y su legislación. UN ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ.
    La sugerencia hecha por la secretaría del río Tumen en el sentido de que se concluyera un acuerdo para facilitar el transporte transfronterizo de bienes y personas tenía por finalidad ayudar a los países a armonizar las normas y reglamentos nacionales respectivos, y después a racionalizarlos de conformidad con las mejores prácticas internacionales. UN وكان الغرض من الاقتراح المقدم من أمانة تيومن لاتفاق تسهيل نقل السلع والأشخاص عبر الحدود هو مساعدة البلدان على توحيد قواعدها ولوائحها التنظيمية، وتحقيق اتساقها مع أفضل الممارسات الدولية.
    También procurarán ayudar a armonizar las políticas de los Gobiernos anfitriones. UN وستسعى البعثات أيضا للمساعدة في المواءمة بين سياسات الحكومات المضيفة.
    El Secretario General propone varias iniciativas importantes tendientes a armonizar esta divergencias. UN ويقترح اﻷمين العام عدة مبادرات كبيرة ترمي إلى المواءمة بين هذين الشاغلين المتلازمين.
    De cara a su futura adhesión a la Unión Europea, se está haciendo un esfuerzo considerable para ayudarles a armonizar sus leyes y sus políticas con las nuestras, ya existentes, y a consolidar su sociedad civil. UN ونبذل جهودا كبيرة لمساعدتها على التوفيق بين قوانينها وسياساتها وقوانيننا وسياساتنا، وعلى توحيد مجتمعاتها المدنية في انتظار انضمامها الى الاتحاد اﻷوروبي مستقبلا.
    En consecuencia, el Gobierno ha establecido las instituciones administrativas y ejecutivas apropiadas y ha comenzado a armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes. UN ولذا فإن حكومتها أقدمت على إنشاء مؤسسات تنفيذية وإدارية ملائمة وشرعت في التوفيق بين قوانينها الوطنية واﻷعراف الدولية ذات الصلة.
    81. La coordinación a nivel mundial está encaminada a armonizar las políticas y formular directrices y criterios amplios para la realización de programas y actividades. UN ١٨ - يرمي التنسيق على الصعيد العالمي إلى التوفيق بين السياسات وصياغة مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة.
    A ese respecto, se acordó que la Comisión debía tratar de promover una mayor aplicación de sus normas con miras a armonizar el derecho mercantil a nivel regional. UN واتفق في هذا الصدد على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى زيادة استخدام معاييرها في الجهود الرامية إلى مناسقة القوانين التجارية على الصعيد الاقليمي.
    La enmienda contribuye así a armonizar las normas del derecho internacional humanitario aplicables a todas las situaciones de conflicto armado. UN ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus