Esas estrategias han tenido éxito porque se aplican a distintos niveles y en diversos sectores. | UN | وقد نجحت هذه الاستراتيجيات لأنها تعمل على مختلف المستويات ولأنها تشمل مختلف القطاعات. |
A nuestro juicio, para que esta cooperación sea eficaz, deben asegurarse el diálogo continuo y la coordinación a distintos niveles entre esas entidades. | UN | وفي رأينا، إذا أريد لهذا التعاون أن ينجح، فلا بد من ضمان الحوار والتنسيق المستمرين على مختلف المستويات بين هذه الهيئات. |
Cabe celebrar los acontecimientos positivos a distintos niveles en la esfera de la limitación de los armamentos y del desarme. | UN | وينبغي أن نرحب بالتطورات الايجابية على مختلف اﻷصعدة بشأن مسألة تحديد اﻷسلحة والحد منها. |
En la sección V figuran conclusiones y recomendaciones destinadas a distintos interesados. | UN | ويتضمّن الفرع الخامس استنتاجات وتوصيات موجَّهة إلى مختلف الجهات المعنية. |
Las ganancias, a distintos niveles, provenientes del saqueo sistemático de los bienes de personas no serbias fueron distribuidas entre muchos serbios locales. | UN | واشترك كثير من الصربيين المحليين في الغنائم على مختلف المستويات من سلب ونهب ممتلكات غير الصربيين بصورة منتظمة. |
A pesar de repetidas peticiones formuladas a distintos niveles, hasta la fecha el Gobierno de Croacia no ha cumplido sus compromisos a ese respecto. | UN | وبالرغم من الطلبات المتكررة المقدمة على مختلف المستويات، لم تقم حكومة كرواتيا حتى اﻵن باحترام التزاماتها في هذا الصدد. |
El OOPS se propone propiciar intercambios periódicos entre sus funcionarios y la secretaría de la Liga a distintos niveles y en diversos foros. | UN | وتسعى الوكالة إلى دعم التبادل بين موظفيها وأمانة الجامعة على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
La preparación y celebración de consultas a distintos niveles entre los representantes de la Comunidad, de las Naciones Unidas y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; | UN | إعداد وإجراء مشاورات بين ممثلي الرابطة واﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على مختلف المستويات؛ |
Dentro de ese contexto, ha dado prioridad al establecimiento de un diálogo constante, a distintos niveles, con los gobiernos de los Estados Miembros. | UN | وذكر أنه قد أعطى اﻷولوية، في هذا السياق، إلى إجراء حوار متصل على مختلف اﻷصعدة مع حكومات الدول اﻷعضاء. |
Al mismo tiempo, reconocemos los esfuerzos positivos de la comunidad internacional a distintos niveles para hacer frente al problema de la proliferación de las armas pequeñas. | UN | وفي الوقت ذاته نعترف بالجهود اﻹيجابية التي بذلها المجتمع الدولي على مختلف اﻷصعدة للتصدي لمسألة انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
Se establecía claramente el proceso reglamentario aplicable a distintos cuadros de personal. | UN | وذكر أنه تم تحديد اﻹجراءات القانونية الواجبة بوضوح من حيث تطبيقها على مختلف فئات الموظفين. |
Las disposiciones para la aplicación a distintos niveles tendrán en cuenta aspectos intersectoriales. | UN | ٨٣ - وستراعي ترتيبات التنفيذ على مختلف اﻷصعدة الجوانب الشاملة للقطاعات. |
Se establecía claramente el proceso reglamentario aplicable a distintos cuadros de personal. | UN | وذكر أنه تم تحديد اﻹجراءات القانونية الواجبة بوضوح من حيث تطبيقها على مختلف فئات الموظفين. |
a los superiores antes que a los subordinados. Para abordar esta cuestión, un paso indispensable consistiría en exponer claramente en un documento las facultades, funciones y responsabilidades de los directores de programas a distintos niveles. | UN | ومن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة هذه المسألة إصدار وثيقة تحــدد بوضوح ما ينــاط بمديري الــبرامج على مختلف المستويات من سلطات، وما يكلفون به من مسؤوليات وما يتحملونه من تبعات للمساءلة. |
Han surgido cuestiones respecto a la edad de jubilación aplicada a distintos tipos de trabajo, listas de trabajos vedados a la mujer y trato preferente a las empresas que contratan a gran número de mujeres. | UN | وكانت هناك أسئلة تتعلق بسن اﻹحالة إلى التقاعد الذي يطبق على مختلف أنواع العمل، وقوائم باﻷعمال التي يحظر تشغيل المرأة فيها، والمعاملة التفضيلية للمؤسسات التي لديها عدد كبير من الموظفات. |
Se celebran reuniones en diversos niveles y a distintos intervalos, por diferentes motivos. | UN | وتُعقد الاجتماعات على مختلف المستويات وفي فترات متباينة ولأسباب شتى. |
La AOD y las remesas tienen por destinatarios a distintos países y grupos de personas. | UN | والمساعدات الإنمائية الرسمية والتحويلات المالية تصل إلى مختلف البلدان والمجتمعات. |
Algunas de las recomendaciones del Grupo van dirigidas a diferentes partes del sistema de las Naciones Unidas: a distintos órganos principales o a los organismos especializados. | UN | بعض توصيات الفريق موجهة إلى جهات مختلفة من منظومة الأمم المتحدة: إلى مختلف الأجهزة الرئيسية أو الوكالات المتخصصة. |
Los principales ministerios también ofrecen, a distintos niveles, cursos de capacitación en esferas tales como la salud y la agricultura. | UN | كما تقدم الوزارات الرئيسية دورات تدريبية على شتى المستويات في مجالات مثل الصحة والزراعة. |
El Japón está decidido a seguir prestando su apoyo a la Cumbre, de muchas formas y a distintos niveles. | UN | واليابان مصممة على مواصلة دعمها لمؤتمر القمة، ويأخذ هذا الدعم أشكالا عديدة ويجري تقديمه على عدة مستويات. |
En algunos casos, se han hecho solicitudes de observadores internacionales o de asistencia técnica a distintos donantes. | UN | ففي بعض الحالات، تقدم إلى عدة جهات مانحة طلبات استعانة بمراقبين دوليين أو للحصول على مساعدة فنية. |
De ser necesario, se pedirá a distintos miembros que colaboren en la labor de redacción. | UN | وسوف يُطلب، عند الضرورة، إلى فرادى الأعضاء تقديم صياغات إضافية. |
Dado el aumento de la presión fiscal para que el Estado deje de invertir directamente en los servicios relacionados con el agua, la transferencia de las operaciones y la propiedad a distintos grupos de usuarios requiere una buena planificación. | UN | ومع تصاعد الضغوط المالية على الدولة للانسحاب من الاستثمار المباشر في خدمات المياه، فإن نقل مسؤولية التشغيل والملكية إلى شتى فئات المستعملين يقتضي التأني في التخطيط. |
Mientras que la ciencia es indispensable para el desarrollo sostenible, sólo podrá surtir efectos si se difunde a distintos grupos de usuarios no especializados en un lenguaje y una forma que facilite su comprensión y su uso. | UN | فإذا لم يكن من العلم بد للتنمية المستدامة، فلن يكون له أثر إلا بتبليغه الى مختلف فئات المستعملين غير المتخصصين بلغة وشكل يتيحان الفهم والاستخدام. |
Durante ese período, centenares de funcionarios de policía, normalmente desde inspectores hasta comisarios jefe, han podido analizar y reflexionar acerca de los problemas actuales de las relaciones comunitarias y raciales, escuchar a distintos conferenciantes de alto nivel y elaborar planes de acción para resolver problemas concretos de las fuerzas de policía. | UN | وأُتيحت خلال هذه الفترة لمئات رجال الشرطة، عادة من رتبة مفتش إلى رتبة كبير المديرين فرصة لمناقشة القضايا الراهنة في مجال العلاقات الطائفية والعرقية، والتفكير فيها والاستماع إلى مجموعة متنوعة من الضيوف المتحدثين ذوي المكانة العالية، ولوضع خطط عمل تتناول مسائل أو مشاكل خاصة في قواتهم. |
En los informes nacionales se da cuenta de varios talleres y seminarios de consulta, sensibilización y concienciación organizados a distintos niveles, en cada país. | UN | وتشير التقارير الوطنية إلى تنظيم عدة حلقات دراسية وحلقات عمل في كل بلد وعلى مختلف المستويات لإذكاء الوعي والتحسيس والتشاور. |
Consternado al observar que persisten las condiciones que obstaculizan el envío de suministros humanitarios a distintos lugares dentro de Bosnia y Herzegovina y los consiguientes padecimientos de la población de ese país, | UN | " وإذ يفزعه استمرار اﻷحوال التي تعيق توصيل اﻹمدادات اﻹنسانية الى مقاصدها داخل البوسنة والهرسك وما يخلفه ذلك من معاناة لشعب هذا البلد، |
Sin embargo, cuando las partes se encuentran a distintos niveles de desarrollo, una simetría formal puede esconder una asimetría económica subyacente. | UN | وعندما يكون الأطراف في مستويات مختلفة من التنمية، فإن التناظر الشكلي قد يحجب عدم التناظر الاقتصادي الكامن وراءه. |