En primer lugar, el Estado de acogida se reservaba el derecho a ejercer la protección diplomática y, por ende, su actuación era discrecional al respecto. | UN | فأولاً، تحتفظ الدولة المضيفة بالحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولها بالتالي سلطة تقديرية في هذا الشأن. |
Se sugirió que reafirmar el derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática podía interpretarse como respaldo de la discrecionalidad absoluta del Estado para conceder o denegar su protección a un nacional. | UN | وذُكر أن إعادة تأكيد حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية يمكن أن يُفسَّر على أنه تأييد للصلاحية التقديرية المطلقة للدولة في منح أو رفض منح الحماية إلى المواطن. |
Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas reafirman claramente el derecho de los pueblos a ejercer la soberanía sobre sus territorios y el deber de abstenerse de intervenir en los asuntos internos de otros Estados. | UN | لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
En este contexto se pedía a la Comisión que reconociese el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de las sociedades que tenían su nacionalidad. | UN | وفي هذه الخلفية يُطلب من اللجنة الاعتراف بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن الشركة التي تحمل جنسيتها. |
Derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
Una de las objeciones se refería al derecho de Bélgica a ejercer la protección diplomática en nombre de accionistas de nacionalidad belga de una sociedad constituida en el Canadá. | UN | وكان أحد الاعتراضين، اللذين ضُما إلى الوقائع الموضوعية للدعوى، يتعلق بحق بلجيكا في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن حملة الأسهم في شركة أسست في كندا. |
Artículo 2. Derecho a ejercer la protección diplomática 31 | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 23 |
Derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
En ese sentido, el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática comienza en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وفي هذا المعنى يبدأ حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática contra una organización internacional. | UN | لا تشكل هذه المواد مساسا بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد منظمة دولية. |
Lo dispuesto en los presentes artículos se entiende sin perjuicio del derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática contra una organización internacional. | UN | لا تخل هذه المواد بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد منظمة دولية |
El Estado debe tener libertad ilimitada para ejercer su derecho discrecional a ejercer la protección diplomática. | UN | وينبغي أن تتمتع الدول بحرية غير محدودة في ممارسة حقها التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Artículo 2. Derecho a ejercer la protección diplomática 32 | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 24 |
Derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
La misma confusión podría resultar de la concesión del derecho a ejercer la protección diplomática a varios Estados con los que la sociedad goce de un vínculo o relación. | UN | وقد ينشأ الالتباس نفسه نتيجة لمنح الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لعدة دول يوجد بينها وبين الشركة صلة أو ارتباط. |
Limitaciones del derecho de los Estados a ejercer la jurisdicción extraterritorial | UN | الحدود التي ترد على حقوق الدول في تأكيد أحقيتها في ممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية |
Asimismo, establece el carácter discrecional del derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de sus nacionales. | UN | وهي قد تولّت، على نحو مماثل، تحديد الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن مواطنيها. |
Derecho a ejercer la protección diplomática | UN | الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية |
Mi delegación apoya la ampliación de la gama de armas incluidas en el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, ya que un mayor nivel de apertura y transparencia en la esfera de los armamentos aumentaría la confianza, promovería la estabilidad, ayudaría a los Estados a ejercer la moderación, disminuiría las tensiones y fortalecería la seguridad internacional. | UN | ويؤيد وفدي توسيع مجموعة اﻷسلحة التي تدرج في سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، ﻷن زيادة مستوى الانفتاح والشفافية في ميدان التسلح تعزز الثقة، وتدعم الاستقرار، وتساعد الدول على ممارسة ضبط النفس، وتخفف التوترات وتعزز اﻷمن الدولي. |
El Comandante de la FNUOS también ha mantenido estrechos contactos con las FDI en relación con la evolución de la seguridad en la zona de separación, y ha instado a ejercer la máxima moderación, recalcando que disparar a través de la línea de alto el fuego es una violación del acuerdo de separación. | UN | 12 - وقد ظلّ قائد القوة على اتصال وثيق أيضا مع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي فيما يتعلق بـالتطورات الأمنية في المنطقة الفاصلة، وحثّـها على ضبط النفس إلى أقصى حد وشدد أيضا على أن إطلاق النار عبر خط وقف إطلاق النار يشكل انتهاكا لاتفاق فض الاشتباك. |
En cuanto a los proyectos de artículos 17 a 22 del Informe, el orador afirma que un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática a raíz de un perjuicio causado a una sociedad que tenga la nacionalidad de ese Estado. | UN | 13 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد 17-22، قال إن للدولة الحق في أن تمارس الحماية الدبلوماسية بشأن ضرر لحق بشركة ما تحمل جنسية تلك الدولة. |
En caso de muerte de uno de ellos, el padre supérstite tiene derecho a ejercer la custodia hasta la pubertad del menor (artículos 78, 79 y 81 de la sharia). | UN | 154- الحضانة هي للأبوين يتعاونان عليها، وفي حال الوفاة الأحق لأحدهما إلى أن يبلغ الولد (المواد 78، 79 و81 من ق أ ش). |