Se realizaron además numerosas actividades adicionales tanto a instancia de los órganos legislativos de la Comisión como por iniciativa de su secretaría. | UN | وقد نفذ عدد كبير من النواتج اﻹضافية سواء بناء على طلب الهيئات التشريعية للجنة أو بمبادرة من أمانتها التنفيذية. |
Las autoridades competentes procederán a la expedición de visados en el plazo de veinticuatro horas, a instancia de los interesados. | UN | وتقوم السلطات المختصة بإصدار التأشيرات في غضون أربع وعشرين ساعة بناء على طلب أصحاب الشأن. |
La decisión del Fiscal de no ejercitar la acción penal podrá ser revisada a instancia de la parte demandante. | UN | ويجوز أن يعاد النظر في قرار يتخذه المدعي العام بعدم المقاضاة بناء على طلب من الطرف صاحب الشكوى. |
El Tribunal Arbitral emitió su opinión y pronunció sentencia sobre la base de los documentos presentados por el comprador, y la audiencia, a instancia de parte. | UN | وأصدرت هيئة التحكيم رأيها وحكمها على أساس المستندات التي قدَّمها المشتري، وجلسة المحكمة، بناءً على طلب طرف واحد. |
Sólo se atiende a instancia de los religiosos. | UN | ولا تُبذل العناية إلا بطلب من رجال الدين. |
4. Las vistas orales del Tribunal de Apelaciones se celebrarán en público salvo cuando el Tribunal de Apelaciones, de oficio o a instancia de parte, decida que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada. | UN | 4 - تباشر محكمة الاستئناف الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من الطرفين، أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الإجراءات سرية |
La investigación se inicia de oficio o a instancia de parte. | UN | ويجوز البدء في التحقيق من جانب الوحدة استنادا الى سلطتها الخاصة أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
El procedimiento disciplinario interno puede iniciarse de oficio o a instancia de parte. | UN | واﻹجراءات التأديبية الداخلية يمكن أن تبدأ بقرار من اﻹدارة أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
21.8 La sesión del comité se convocará a instancia de su Presidente o si lo solicitan por escrito, por lo menos, una tercera parte de sus miembros. | UN | 21-8 يُعقد اجتماع أي من هذه اللجان، إذا رأى رئيس اللجنة ضرورة لذلك أو بناء على طلب خطي من ثلث أعضائها على الأقل. |
Cabe abrir este procedimiento ya sea a instancia de las partes en la controversia o en el ejercicio del poder discrecional o de las prerrogativas del juez. | UN | ويجوز القيام بهذه العملية إما بناء على طلب طرفي النـزاع أو في اطار ممارسة القاضي صلاحياته أو سلطاته التقديرية. |
a instancia de éste, la institución financiera deberá presentar toda información útil sobre el presunto delito. | UN | ويتعيّن على المؤسسة المالية، بناء على طلب النيابة العامة، أن تقدّم جميع المعلومات المفيدة المتعلقة بالجريمة المزعومة. |
Un seminario que estaba previsto celebrar en Guinea se aplazó hasta 2003 a instancia de las autoridades guineanas. | UN | وكان من المقرر عقد حلقة عمل في غينيا، ولكن أُرجئت إلى عام 2003 بناء على طلب السلطات الغينية. |
A fin de obviar las reservas que suscitaban las medidas dictadas a instancia de parte, los tribunales habían formulado salvaguardias estrictas. | UN | وبغية تبديد الشواغل إزاء التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد، وضعت المحاكم تدابير احترازية صارمة. |
Las descripciones de dichas personas y objetos se incorporan al sistema a instancia de las autoridades judiciales o administrativas competentes. | UN | وتُدخل في النظام جميع الإشعارات بناء على طلب السلطة القضائية أو الإدارية المختصة. |
El subprograma para el desarrollo de África se había establecido a instancia de la Asamblea General y de la X UNCTAD. | UN | وقد أنشئ البرنامج الفرعي لتنمية أفريقيا بناء على طلب من الجمعية العامة والمؤتمر العاشر للأونكتاد. |
1. El tribunal arbitral podrá, a instancia de una de las partes, otorgar medidas cautelares. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تُصدرَ تدابيرَ مؤقّتةً بناءً على طلب أحد الأطراف. |
Por ese motivo, se dijo que toda modificación o levantamiento de una medida debería hacerse a instancia de las partes. | UN | ولهذا السبب قيل إن صلاحية تعديل التدبير أو إنهائه ينبغي أن تكون مرهونة بطلب من الأطراف. |
i) Decidir, de oficio o a instancia de parte, que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los últimos miembros de la Comisión, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia de una Parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. | UN | إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق خلال شهرين من تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد اﻷطراف، بتعيين رئيس خلال فترة شهرين آخرين. |
Tramitación del procedimiento 1. El Presidente podrá dictar, en cualquier momento y a instancia de parte o de oficio, las órdenes que estime necesarias para la sustanciación rápida e imparcial de la causa y para que se haga justicia a las partes. | UN | 1 - يجوز للرئيس، في أي وقت، إما بناء على اقتراح مقدم من أحد الطرفين أو بمحض إرادته، أن يصدر أي قرار قد يبدو مناسبا لإدارة القضية بطريقة عادلة وسريعة ولإحقاق الحق للطرفين. |
Se sugiere que, aun cuando el Estado promulgante no requiera que las partes recurran a la conciliación, esa disposición sea no obstante promulgada, ya que es posible que las partes ubicadas en un Estado promulgante recurran a la conciliación a instancia de un tribunal extranjero, en cuyo caso la Ley Modelo debería ser también aplicable. | UN | ويقترح اشتراع هذا الحكم حتى وإن كانت الدولة المشترعة لا تشترط على الأطراف اللجوء إلى التوفيق، لأن الأطراف في الدولة المشترعة قد تباشر إجراءات التوفيق امتثالا لطلب من محكمة أجنبية، اذ يُطبّق القانون النموذجي في هذه الحالة أيضا. |
No puede derogar o cambiar ninguna decisión; no obstante, puede adoptar medidas, de oficio o a instancia de parte, para conseguir que el violador corrija la situación creada. | UN | ولا يمكن للمدافع العام عن الحقوق إلغاء أو تغيير أي قرار؛ بيد أنه يحق له أن يتخذ إجراءات، بحكم منصبه أو بناءً على شكاوى فردية، تجعل المنتَهِك يُصحح الموقف. |
El Fiscal General de la República tiene la función especial de velar por la observancia de la legalidad y el respeto del estado de derecho y a menudo puede, de oficio o a instancia de parte, ordenar investigaciones o asesorar sobre los recursos. | UN | يضطلع المدعي العام للجمهورية بمسؤولية خاصة ترمي إلى ضمان التقيد بشرعية القانون واحترام سيادته، ويمكنه من تلقاء نفسه أو بناءً على شكوى مقدمة لـه أن يأمر بإجراء تحقيقات أو أن يشير إلى اتخاذ إجراءات إصلاحية؛ |
La Comisión de Derechos Humanos también investiga las denuncias de violaciones de los derechos humanos y de discriminación injusta, de oficio o a instancia de personas, grupos o instituciones, en su nombre o el de terceros; resuelve las denuncias mediante la conciliación; y remite las denuncias no resueltas a los tribunales para que éstos se pronuncien al respecto. | UN | كما تحقق اللجنة في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان وممارسات التمييز، سواء من تلقاء نفسها أو استجابةً لشكاوى واردة من أفراد أو جماعات أو مؤسسات تتصرف باسمها أو بالنيابة عن أشخاص آخرين؛ وتسوية الشكاوى عن طريق المصالحة وإحالة الشكاوى التي لم يتسن تسويتها إلى المحاكم للبت فيها. |