ويكيبيديا

    "a la capacidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على قدرة
        
    • في قدرة
        
    • إلى قدرة
        
    • لقدرة
        
    • من قدرة
        
    • على قدرات
        
    • على القدرة على
        
    • على أهلية
        
    • للقدرة على
        
    • في قدرات
        
    • في القدرة على
        
    • إلى قدرات
        
    • لقدرات
        
    • من قدرات
        
    • بالقدرة على
        
    Los cambios aplicados hasta la fecha no han afectado negativamente a la capacidad de la UNOPS para prestar los servicios encargados por sus clientes. UN ولكن التغييرات التي نُفذت حتى الآن لم تؤثر على قدرة المكتب بالنسبة لتنفيذ الأعمال التجارية الموكلة إليه من جانب عملائه.
    Las redistribuciones propuestas no afectarían, por tanto, a la capacidad de la Sección. UN وبالتالي، فلن يؤثر نقل الوظائف المقترح على قدرة القسم على العمل.
    Se plantearon dudas en cuanto a la capacidad de la Comisión Electoral Independiente para emitir esa documentación a tiempo a un número estimado de 23 millones de electores. UN وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب.
    Por consiguiente, no requerirá un gran despliegue de personal de la Secretaría ni afectará considerablemente a la capacidad de ésta para realizar sus otras tareas indispensables. UN وهكذا فإنها لن تتطلب جهدا كبيرا من موظفي اﻷمانة العامة ولن تثر كثيرا في قدرة اﻷمانة العامة على تسيير أعمالها الحيوية اﻷخرى.
    Pronto se agregará a la capacidad de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas un cuartel general que podrá desplegarse rápidamente. UN وسيضـاف في القريب العاجل، إلى قدرة اﻷمم المتحدة علــى حفظ السلام، مقر للانتشار السريع.
    Los peligros actuales para la paz mundial requieren mantener una vigilancia permanente y una presión sostenida con respecto a la capacidad de las Naciones Unidas de funcionar con eficacia. UN إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية.
    La escasez de combustible ha afectado gravemente a la capacidad de producción del país. UN وقد أثر نقص الوقود تأثيرا شديدا على قدرة البلد على اﻹنتاج.
    La proliferación de marcos para utilizar los fondos ha afectado a la capacidad de los países para solicitar y recibir AOD. UN وأثر تعدد أطر استخدام اﻷموال على قدرة البلدان على طلب المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعلى تلقيها.
    Las condiciones materiales impondrán fuertes limitaciones a la capacidad de la secretaría de prestar apoyo a los procedimientos, a menos que se disponga de un nivel suficiente de recursos. UN وستفرض اﻷوضاع المادية قيودا شديدة على قدرة قلم المحكمة على دعم اﻹجراءات ما لم يتوافر لها المستوى الملائم من الموارد.
    La Comisión considera que el hecho de contar con un elevado porcentaje de personal de apoyo afecta inevitablemente a la capacidad de la CEPA de ejecutar sus programas. UN وترى اللجنة أن هذه النسبة الكبيرة لموظفي الدعم تؤثر لا محالة على قدرة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا على تنفيذ برامجها.
    La falta de recursos financieros impone un férreo límite a la capacidad de las naciones más pobres para prevenir las emergencias humanitarias. UN ويفرض الافتقار إلى الموارد المالية قيدا قاسيا على قدرة أشد الدول فقرا على اتقاء الطوارئ الإنسانية.
    Ello, a su vez, afectará considerablemente a la capacidad de la Secretaría de prestar servicios de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz en curso o terminadas. UN وسيترتب على هذا، بدوره، آثار خطيرة في قدرة اﻷمانة العامة على توفير الدعم لعمليات حفظ السلام، الجاري منها وما قد أنجز.
    Este proceso tiene por finalidad contribuir a la capacidad de todos los componentes del sistema de derechos humanos para preparar directrices concretas y criterios aplicables para incorporar perspectivas de género en su labor. UN والهدف من هذه العملية هو الاسهام في قدرة جميع قطاعات منظومة حقوق اﻹنسان على وضع مبادئ توجيهية ملموسة ومبادئ قابلة للانطباق من أجل دمج اعتبارات الجنس في عملها.
    Al hacerse cargo de la responsabilidad dentro de su propia zona geográfica, la OSCE contribuye a la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a crisis en otros lugares. UN والمنظمة باضطلاعها بالمسؤولية داخل منطقتها الجغرافية الخاصة، تسهم في قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي لﻷزمات في مناطق أخرى.
    En todo caso, es evidente que la situación ha afectado a la capacidad de la Secretaría para informar y dar cuenta del número y del costo de los servicios de consultores contratados por las Naciones Unidas. UN وفي أي حال، فإن هذا اﻹخفاق في الملاحظة، قد أثر بوضوح في قدرة اﻷمانة العامة في أن تبلغ عن الخبراء الاستشاريين المستخدمين من جانب اﻷمم المتحدة وعددهم وتكلفتهـم بصــورة صحيحــة.
    Se refiere a la capacidad de diversos sistemas y organizaciones para trabajar conjuntamente y para intercambiar y usar la información de cada uno. UN وتشير إلى قدرة مختلف النظم والمنظمات على العمل معاً وتبادل واستخدام معلومات بعضها البعض.
    En el futuro la Comisión de Cuotas debe trabajar a fin de acelerar el ajuste de la distribución de los gastos de las Naciones Unidas a la capacidad de pago de los Estados Miembros. UN ويجب على لجنة الاشتراكات في المستقبل أن تعجل بتنظيم قسمة نفقات اﻷمم المتحدة وفقا لقدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    La deuda pendiente es un importante obstáculo a la capacidad de los gobiernos de mantener el equilibrio tributario y de la balanza de pagos. UN إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية.
    Tendrá que recurrir a la capacidad de los distintos Estados miembros. UN إذ لابد أن يعتمد على قدرات الدول اﻷعضاء.
    La autonomía tiene en cuenta el comercio internacional, y se refiere a la capacidad de importar del mercado mundial según las necesidades; por consiguiente, el comercio desempeña un papel fundamental en la seguridad alimentaria basada en la autonomía. UN أما الاعتماد على النفس فيأخذ التجارة الدولية في الاعتبار. وينطوي على القدرة على الاستيراد من السوق العالمية عند الاقتضاء. ومن ثم فإن التجارة جزء أساسي في اﻷمن الغذائي القائم على الاعتماد على النفس.
    La ley también se refiere a la capacidad de una persona que concluye la escolaridad obligatoria en un centro de enseñanza de recuperación antes de los 15 años. UN كما ينص القانون على أهلية الشخص الذي يكمل التعليم الإلزامي في مدارس التعليم العلاجي قبل بلوغ سن 15 عاماً.
    Reafirmando el principio fundamental de que los gastos de la Organización deben ser prorrateados en general con arreglo a la capacidad de pago, UN وإذ تؤكد من جديد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة وفقا للقدرة على الدفع،
    No tengo tiempo para referirme a la capacidad de las Naciones Unidas en lo relativo a la gestión de las crisis. UN ولست أجد وقتا للخوض في قدرات الأمم المتحدة على معالجة الأزمات.
    Pese a la existencia de voluntad política a nivel regional, las debilidades institucionales en los Estados miembros afectan a la capacidad de aplicación. UN وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ.
    Además, el Equipo de apoyo ha facilitado la prestación de apoyo a la capacidad de planificación operacional de la Unión Africana. UN وقد يسّر الفريق أيضا تقديم الدعم إلى قدرات الاتحاد التشغيلية. 180 و 183
    Para ello era preciso prestar especial atención a la capacidad de aplicación del país y, por tanto, a las necesidades en materia de asistencia técnica. UN ويتطلب ذلك إيلاء اهتمام خاص لقدرات بلد معين على التنفيذ، وبالتالي لمتطلبات المساعدة التقنية.
    Sin embargo, la dinámica del proceso de paz entre Georgia y Abjasia escapa a veces a la capacidad de control y previsión de la Misión. UN ومع ذلك، تنطوي عملية السلام الجورجية الأبخازية على دينامية تتجاوز أحيانا ما لدى البعثة من قدرات على المراقبة والتنبؤ.
    Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. UN ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد