También ha seguido imponiendo graves restricciones a la circulación de personas y bienes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | وواصلت إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Las restricciones a la circulación de la mujer han hecho difícil buscar empleo dentro de Israel. | UN | وقد أدت القيود المفروضة على حركة المرأة إلى صعوبة بحثها عن العمل في اسرائيل. |
El Gobierno de Israel también ha disminuido las restricciones a la circulación de bienes y personas. | UN | كما أن حكومة إسرائيل خففت القيود على حركة السلع واﻷشخاص. |
La severa restricción impuesta por el régimen israelí a la circulación de personas y bienes en los territorios ocupados aún está vigente. | UN | والقيود الصارمة التي فرضها نظام الحكم الإسرائيلي على تنقل الأفراد ونقل السلع في الأراضي المحتلة لا تزال سارية حتى الآن. |
Las autoridades israelíes han impuesto duras restricciones a la circulación de la población palestina y han llevado a cabo asesinatos premeditados de dirigentes palestinos. | UN | ووضعت السلطات الإسرائيلية قيوداً قاسية على تحركات السكان الفلسطينيين وقامت بقتل زعماء فلسطينيين مع سبق الإصرار والترصد. |
Las restricciones de Israel a la circulación de palestinos hacia Israel y Jerusalén oriental había traído enormes perjuicios a la economía palestina. | UN | كما تلحق القيود التي تفرضها اسرائيل بالذات على انتقال الفلسطينيين إلى اسرائيل وإلى القدس الشرقية آثارا ضارة بالاقتصاد الفلسطيني. |
Si persiste el conflicto, las operaciones militares, los problemas de seguridad, el empeoramiento de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones a la circulación de bienes, servicios y personas, la labor del OOPS seguirá viéndose afectada. | UN | فإذا استمر الصراع، فإن العمليات العسكرية ومسائل الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات والأفراد ستستمر في التأثير على عمل الوكالة. |
No debe haber restricciones a la circulación de capital, mercancías, servicios o personas. | UN | وينبغي ألا تكون هناك قيود على حركة رؤوس اﻷموال أو السلع أو الخدمات أو الشعوب. |
Croacia no ha levantado las restricciones impuestas a la circulación de patrullas de la MONUP en la parte noroccidental de la zona desmilitarizada. | UN | ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح. |
Así pues, las restricciones a la circulación de mercancías han contribuido a acelerar el declive económico. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
Las restricciones impuestas a la circulación de los factores de la producción, incluida la mano de obra, siguen siendo un gran obstáculo para el progreso. | UN | كما أن القيود الموضوع على حركة عناصر الإنتاج، بما في ذلك العمالة، لا تزال تقف عقبة رئيسية أمام التقدم. |
Los cierres y las severas restricciones a la circulación de personas y bienes siguen estando en vigor en otras zonas de los territorios ocupados. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. | UN | وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها. |
:: Las restricciones o la reglamentación, en su caso, impuestas a la circulación de objetos preciosos, como oro, diamantes y otros artículos conexos; | UN | :: القيود أو الأنظمة، إن وجدت، المفروضة على حركة السلع الثمينة مثل الذهب والماس وغيرها من السلع ذات الصلة. |
Intensificó su complejo sistema de controles impuestos a la circulación de personas, vehículos y mercancías hacia dentro y fuera de los territorios ocupados y entre los territorios ocupados y dentro de ellos. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
Se han impuesto controles estrictos a la circulación de las personas y es necesario obtener un certificado de viaje para trasladarse de una zona a otra del país. | UN | فهناك قيود صارمة على تنقل الأشخاص. ولا بد للشخص المسافر من الحصول على شهادة للتنقل من منطقة في البلد إلى منطقة أخرى. |
Las restricciones a la circulación de bienes y personas exacerban la crisis humanitaria e impiden la prestación de servicios de salud y educación. | UN | كما أن التقييدات على تحركات البضائع والأشخاص ضاعفت من الأزمة الإنسانية وحالت دون تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
El elevado número de muertos, por un lado, y por otro las restricciones israelíes a la circulación de la población y las ambulancias han afectado a los servicios que prestan los hospitales en muchos aspectos. | UN | غير أن الخدمات التي يقدمها المستشفى تأثرت في كير من جوانبها نتيجة للزيادة الشديدة في أعداد الضحايا من ناحية، ونتيجة للقيود التي تفرضها إسرائيل على تحركات السكان وعربات الإسعاف من ناحية أخرى. |
Estos principios no se aplican a la circulación de capitales entre Estados Miembros y otros Estados. | UN | وإن كانت هذه المبادئ لا تنطبق على انتقال رؤوس اﻷموال إلى دول ثالثة. |
Por otro lado, si persiste el conflicto, las operaciones militares, las cuestiones de seguridad, el deterioro de las condiciones económicas de los refugiados y las restricciones impuestas a la circulación de bienes, servicios y personas seguirán afectando a la labor del Organismo. | UN | ولكن إذا استمر الصراع، فسيبقى للعمليات العسكرية وقضايا الأمن وتدهور الأوضاع الاقتصادية للاجئين والقيود المفروضة على تدفق البضائع والخدمات وحركة الأفراد تأثير على عمل الأونروا. |
Las FDI han aumentado de manera sustancial las restricciones a la circulación de los palestinos en el territorio ocupado durante la intifada de Al-Aqsa. | UN | 16 - وقد توسعت قوات الدفاع الإسرائيلية بشدة في فرض القيود على تنقلات الفلسطينيين في الأراضي المحتلة خلال انتفاضة الأقصى. |
A pesar de diversas medidas adoptadas para atenuarlo, seguía habiendo numerosas restricciones en cuanto a la circulación de personas y al paso de mercancías entre Israel y la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدد من التدابير لتخفيف اﻹغلاق، استمر فرض العديد من القيود فيما يتعلق بحركة اﻷشخاص ومرور البضائع بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
En el informe se subraya la importancia que la SADC concede a la circulación de la información y a la difusión de las prácticas óptimas, a fin de mejorar la calidad y las repercusiones de los proyectos de lucha contra la desertificación. | UN | ويؤكد التقرير على الأهمية التي توليها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لتداول المعلومات ونشر أفضل الممارسات، بغية تحسين نوعية مشاريع مكافحة التصحر وآثارها. |
Sin embargo, la Misión siguió supervisando, en la medida de lo posible, la situación militar y de seguridad e investigando denuncias, pese a la falta de cooperación sobre el terreno y a las restricciones impuestas a la circulación de los observadores de policía y militares de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن البعثة واصلت قدر المستطاع رصد الحالة العسكرية واﻷمنية والتحقيق في الادعاءات، رغم عدم توفر التعاون على أرض الميدان والقيود المفروضة على حرية تنقل أفراد شرطة اﻷمم المتحدة ومراقبيها العسكريين. |
Durante el período de que se informa hubo un total de 129 casos de restricciones, en su mayoría impuestas por las partes en el conflicto, a la circulación de las patrullas de la UNAMID que intentaron acceder a zonas donde se desarrollaban operaciones militares o donde habían concluido poco antes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل ما مجموعه 129 حالة فرضت فيها قيود على حرية حركة دوريات للقوة حاولت دخول مناطق تجري فيها أو فرغ فيها للتو من القيام بعمليات عسكرية، وكانت أطراف النزاع هي التي فرضت تلك القيود على معظم هذه الحالات. |
Debe eliminar cuanto antes las restricciones a la circulación de personas, asistencia humanitaria y artículos comerciales y a las actividades empresariales de los palestinos. | UN | ويجب عليها أن تُزيل فوراً القيود على تنقُّل الأشخاص ونقل المعونة الإنسانية والبضائع التجارية وأنشطة الأعمال التجارية للفلسطينيين. |