ويكيبيديا

    "a la dificultad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى صعوبة
        
    • عن صعوبة
        
    • إلى الصعوبات
        
    • إلى صعوبات
        
    • قد يكون بالغ الصعوبة
        
    • من الصعوبة الكامنة
        
    • ولصعوبة
        
    • في ذلك هو صعوبة
        
    • تتعلق بصعوبة
        
    • الصعوبة المواجهة
        
    Otra Parte se refirió a la dificultad de elaborar las MMAP debido a la falta de criterios comunes. UN وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة.
    El hecho de que sólo llegue a los tribunales un reducido número de casos se debe a la dificultad para detectarlos. UN وبشكل عام، تُعزى قلة ما يُعرض على المحاكم من هذه القضايا إلى صعوبة التعرف على حالات الاتجار وتحديدها.
    Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. UN ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية.
    En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. UN غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً.
    Las demoras también se debieron a la dificultad de encontrar terrenos para la edificación y obtener los permisos. UN وتُُعزى التأخيرات أيضا إلى الصعوبات في تحديد الأرض اللازمة للتشييد والحصول على رخص التشييد.
    Esta definición larguísima del proxenetismo se debe a la dificultad de obtener pruebas de participación real en el producto de la prostitución. UN وهذا التعريف الفضفاض للقوادة يرجع إلى صعوبة إثبات التقاسم الفعلي لعوائد البغاء.
    El Sr. Kutesa se atrevió a referirse a la dificultad que entrañaría el desarme de las llamadas fuerzas negativas. UN لقد تجاسر السيد كوتيسا وأشار إلى صعوبة نزع سلاح ما تُسمى القوى السلبية.
    Ello se atribuye a la dificultad de determinar esas economías con un grado fiable de precisión si no existen métodos fiables, como un sistema de contabilidad de costos. UN ويُعزى ذلك إلى صعوبة تحديد هذه الوفورات بدرجة من الدقة يمكن الوثوق بها في غياب طريقة يمكن الاعتماد عليها، مثل نظام المحاسبة التحليلية للتكاليف.
    Ello se atribuyó a la dificultad de determinar esas economías con un grado fiable de precisión si no existían métodos fiables, como un sistema de contabilidad de los costos. UN وأُعزي ذلك إلى صعوبة تحديد مثل هذه الوفورات في غياب منهجيات موثوقة، من قبيل نظام محاسبة التكاليف.
    Ello se atribuyó a la dificultad de determinar esas economías de modo preciso si no existían métodos fiables, como un sistema de contabilidad de los costos. UN وأعزي ذلك إلى صعوبة تحديد تلك الوفورات لعدم وجود منهجيات موثوق بها، من قبيل نظام محاسبة التكاليف.
    Algunas delegaciones se han referido al tiempo transcurrido desde la aprobación, en 1965, de la primera resolución sobre la cuestión, y a la dificultad inherente al cumplimiento de las resoluciones pertinentes. UN ومضى يقول إن بعض الوفود أشارت إلى الوقت الذي مضى منذ اعتماد القرار الأول بشأن هذه القضية في عام 1965، وأشار إلى صعوبة الامتثال لهذه القرارات.
    Esto, sumado a la dificultad que tienen las mujeres para rendir nueva capacitación, indica que los beneficios en materia de empleo obtenidos por las mujeres como resultado de la expansión de las industrias orientadas hacia la exportación pueden durar muy poco tiempo. UN وهذه اﻷدلة، اضافة إلى صعوبة وصول المرأة إلى التدريب، تشير إلى أن المكاسب التي تحققت في مجال عمالة المرأة من توسع الصناعات التصديرية قد لا تعمر طويلا.
    Esto se atribuyó no sólo a los valores culturales sino también a la dificultad para obtener una atención de salud, una educación y una información adecuadas para el parto. UN وقد عزي ذلك لا إلى القيم الثقافية وحدها، وإنما أيضا إلى صعوبة الحصول على قدر كاف من العناية الصحية والتعليم والمعلومات بشأن ولادة اﻷطفال.
    Quizás esa laguna se deba a la dificultad de afirmar que los tribunales militares que existen en el Perú contribuyen concretamente a la realización de los derechos enunciados en el Pacto. UN فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Tras entrevistarse con dirigentes femeninas y personalidades de las diversas regiones del país, el Relator Especial pudo observar que los problemas se deben en parte a la dificultad de cambiar los comportamientos negativos para los derechos de la mujer. UN وبعد مناقشات مع زعيمات وشخصيات من مختلف أنحاء البلد أدرك المقرر الخاص أن هذه المشاكل ناجمة جزئياً عن صعوبة تغيير السلوك الذي يؤثر تأثيراً سلبياً في حقوق المرأة.
    Esta situación se debió principalmente a la dificultad para encontrar y contratar a personal bilingüe calificado, y se intensificó debido a la amplia competencia en la contratación por parte de otras organizaciones y misiones internacionales UN وقد نجم هذا أساسا عن صعوبة اختيار وتوظيف موظفين مؤهلين يجيدون لغتين، وتفاقم الأمر بسبب شدة المنافسة في التوظيف مع منظمات وبعثات دولية أخرى
    Mis consultas con el magistrado Bonomy indican que el retraso se debe a la dificultad de las cuestiones que hay que resolver y a la preocupación de que el actual ritmo frenético de las deliberaciones pueda repercutir en la debida sustanciación del proceso. UN وبنتيجة المشاورات التي أجريتُها مع القاضي بونومي يمكن القول إن التأخير ناجم عن صعوبة المسائل المزمع حلها وعن القلق من أن تؤثر الوتيرة المتسارعة للمداولات على نزاهة المحاكمة.
    Esto se debe a la dificultad de equilibrar la vida familiar y la profesional, y no a diferencias de capacitación, ya que, en los últimos 20 años, las mujeres alcanzaron la igualdad en este ámbito. UN ويعود ذلك إلى الصعوبات التي تواجه في التوفيق بين الأسرة والمهنة، وليس إلى الاختلافات في التدريب، ذلك أن المرأة تداركت التأخير في مجال التدريب على مدى العشرين سنة الماضية.
    Una delegación pensaba que ese problema podía plantearse en varios países y expresó que no querría que el informe o la Junta Ejecutiva dejara a los organismos del Brasil la impresión de que debido a la dificultad de la cuestión no deberían ocuparse de ella. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من الممكن مواجهة هذه المشكلة في عدد من البلدان، وأنه يود ألا يترك التقرير أو المجلس التنفيذي لدى الوكالات العاملة في البرازيل انطباعا بأنه لا ينبغي عليها مواصلة العمل في هذا الموضوع ﻷنه قد يكون بالغ الصعوبة.
    Se expresó preocupación respecto a la dificultad de pedir a los funcionarios con familia en su lugar de destino actual que se muden en el marco de la iniciativa de movilidad. UN وأُعرب عن القلق من الصعوبة الكامنة في أن يُطلب من الموظفين المصطحَبين بأسرهم في مراكز عملهم الحالية، الانتقال إلى مراكز عمل أخرى في إطار مبادرة تنقل الموظفين.
    Sin embargo, la evaluación económica de las opciones de adaptación en el caso de los ecosistemas y la biodiversidad había resultado muy complicada debido a la incertidumbre de los efectos del cambio climático y a la dificultad de evaluar los beneficios de las medidas de adaptación en términos monetarios. UN غير أن التقييم الاقتصادي لخيارات التكيف الخاصة بالنظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي اتسم بصعوبة بالغة نظراً لعدم اليقين فيما يتعلق بآثار تغير المناخ ولصعوبة تقييم فوائد تدابير التكيف من الناحية المالية.
    Sostiene que ello se debe a la dificultad de obtener los servicios de un psiquiatra como consecuencia de la escasez de psiquiatras calificados en Jamaica y la falta de atención psiquiátrica en el sistema carcelario de Jamaica. UN ويدعي المحامي أن السبب في ذلك هو صعوبة الحصول على خدمات أحد اﻷطباء النفسيين لعدم وجود أطباء نفسيين مؤهلين في جامايكا ولعدم توفير الرعاية النفسية في سجون جامايكا.
    Algunas observaciones se referían a la dificultad que entrañaba identificar los productos transformados a su salida con los productos que regresaban para asegurar que se introdujeran los ajustes correctos en las cifras del comercio de mercancías. UN وتشير تعليقات عديدة إلى شواغل تتعلق بصعوبة المقارنة بين السلع التي تخضع للتغيير عند خروجها وعند عودتها، من أجل كفالة إدخال التعديلات الصحيحة على الأرقام المتعلقة بتجارة البضائع.
    La búsqueda de una solución a la dificultad de procesar largos informes no debía comprometer la integridad del informe. UN ولذلك فإن حل الصعوبة المواجهة في تناول تقارير مستفيضة ينبغي ألا ينتقص من سلامة التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد