Se prevé que los resultados de esta iniciativa conduzcan a la elaboración de proyectos que puedan financiar el Banco Mundial, el Banco Asiático de Desarrollo y donantes bilaterales. | UN | ومن المتوقع أن تفضي نتائج هذه المبادرة إلى وضع مشاريع يمولها البنك الدولي ومصرف التنمية اﻵسيوي والمانحون الثنائيون. |
En años recientes se han llevado a cabo actividades de fomento de la capacidad tendientes a la elaboración de programas nucleares nacionales y a la protección del medio ambiente. | UN | واضطلع، في السنوات اﻷخيرة، بجهود في مجال بناء القدرات ترمي إلى وضع برامج نووية وطنية وحماية البيئة. |
Las actividades contribuyeron a la elaboración de un informe global con recomendaciones para estudios futuros, campañas de promoción y medidas de prevención y tratamiento. | UN | واسهمت نتائج هذه اﻷنشطة في إعداد تقرير شامل سترد فيه توصيات بشأن الدراسات المطلوبة في المستقبل، والدعوة، واﻹجراءات الوقائية والعلاجية. |
Se ha logrado un progreso considerable en África en lo que respecta a la elaboración de un tratado para la creación de una zona libre de armas nucleares. | UN | وفي افريقيا، أحــــرز تقدم ملموس في إعداد معاهدة بشأن إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Esa sería una contribución a la elaboración de metodologías y prácticas de educación en la esfera de los derechos humanos conforme al Plan de Acción para el Decenio. | UN | وتعتبر هذه مساهمة في تطوير منهجيات وممارسات التثقيف في مجال حقوق الانسان في إطار خطة العمل للعقد. |
También se refirió a la elaboración de un proyecto de código de la OMI en que se incorporarían las obligaciones de los Estados miembros, que se preveía que tuviera carácter obligatorio. | UN | كما أشار إلى إعداد مشروع مدونة للمنظمة يتضمن مسؤوليات الدول الأعضاء، ومن المتوقع أن تصبح ملزمة. |
Además, Ucrania, que ha sufrido graves perjuicios como consecuencia de las sanciones impuestas a la ex Yugoslavia, desea instar nuevamente a la elaboración de un mecanismo que alivie los efectos de las sanciones de las Naciones Unidas en terceros países. | UN | وتود أوكرانيا فضلا عن ذلك، وقد تكبدت خسائر كبيرة نتيجة الجزاءات المفروضة على يوغوسلافيا السابقة، أن تدعو مرة أخرى إلى وضع آلية يكون من شأنها التخفيف من أثر جزاءات اﻷمم المتحدة على البلدان الثالثة. |
Fomentar el proceso de consulta y participación orientado a la elaboración de programas de acción nacionales. | UN | تعزيز عملية التشاور والمشاركة الموجهة إلى وضع برامج عمل وطنية. |
- En opinión de mi delegación nuestras actividades colectivas deberían conducirnos, con flexibilidad y buena voluntad, a la elaboración de un programa de trabajo para nuestro actual período de sesiones. | UN | ويرى وفدي أن إجراءنا الجماعي ينبغي أن يفضي بنا إذاً، مع وجود المرونة والنية الطيبة، إلى وضع برنامج عمل لدورتنا الراهنة. |
Se ha dado importancia especial a la elaboración de políticas apropiadas sobre familias de acogida, adopción internacional e internamiento de niños en instituciones. | UN | ويتجه التركيز أيضا إلى وضع سياسات ملائمة في مجال الأسر الكفيلة ، وتبني الأطفال دوليا، واستيعابهم مؤسسيا. |
El próximo año se dará prioridad a la elaboración de estrategias para ampliar la oferta de candidatas para las vacantes que se llenarán en virtud del nuevo sistema. | UN | وستولى أولوية في العام القادم إلى وضع استراتيجيات ترمي إلى توسيع قوائم المرشحات لشغل الشواغر في إطار النظام الجديد. |
Reconociendo la función del Comité en lo que respecta a la elaboración de una jurisprudencia de normas internacionales sobre los derechos humanos de la mujer, | UN | وإذ تعترف وظيفة اللجنة في إعداد مجموعة من المعايير الدولية الدنيا لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة، |
Estas experiencias contribuirán a la elaboración de directrices para la planificación de contingencia. | UN | وستساعد هذه الخبرات في إعداد مبادئ توجيهية للتخطيط الخاص بالطوارئ. |
Kazakstán reconoce los importantes esfuerzos realizados por varios Estados con miras a concertar el Tratado y observa con gran satisfacción su propia contribución a la elaboración de ese Tratado, que constituye uno de los instrumentos más importantes del presente siglo. | UN | ومن دواعي اعتزازنا وفخرنا أن بلدنا قد ساهم في إعداد هذه المعاهدة التي تعتبر من أهم اتفاقيات هذا القرن. |
En todo ese ciclo de conferencias, la Segunda Comisión ha desempeñado un papel decisivo del que puede enorgullecerse, pues ha contribuido a inspirarlas y a determinar su orientación, y ha contribuido también a la elaboración de sus programas. | UN | وتستطيع اللجنة الثانية أن تفخر بدورها الحاسم الذي اضطلعت به في جميع تلك المؤتمرات، حيث أنها كانت مصدر اﻹلهام لها وساعدت في توجيهها، وليس ذلك فحسب، بل ساهمت أيضا في إعداد جداول أعمالها. |
En este aspecto el CEDAW se siente estimulado por los progresos logrados en cuanto a la elaboración de un protocolo facultativo que permitirá la presentación de demandas individuales. | UN | وقد شجع اللجنة، في هذا الصدد، التقدم المحرز في إعداد بروتوكول اختياري للاتفاقية يُجيز الالتماسات الفردية. |
Este método es, a nuestro juicio, el único que puede contribuir a la elaboración de un plan global para el establecimiento de un nuevo orden de paz y desarrollo. | UN | ونعتقد أن هذا هو النهج الوحيد الذي يمكن أن يسهم في تطوير برنامج عالمي شامل لوضع نظام جديد للسلام والتنمية. |
Ingenieros polacos han contribuido a la elaboración de instrumentos para todos ellos. | UN | وقد ساهم المهندسون البولنديون في تطوير جميع هذه اﻷجهزة . |
Sin embargo, parece existir una tendencia en la CDI favorable a la elaboración de directrices generales. Su delegación está de acuerdo con esa posición. | UN | إلا أنه يبدو أن في لجنة القانون الدولي حركة تنزع إلى إعداد مبادئ توجيهية عامة، الأمر الذي يمثل موقفا يؤيده وفد بلده. |
En particular, tal vez se deba prestar atención, por ejemplo, a la elaboración de conceptos como asistencia, adaptación y evaluación de los costos. | UN | وقد يلزم على وجه التحديد استرعاء الانتباه مثلاً إلى صياغة تفاصيل مفاهيم المساعدة والتكيف وتقدير التكلفة. |
En mi informe a la Asamblea General sobre la remoción de minas, exhorté a la elaboración de un régimen de control efectivo. | UN | والتقرير الذي قدمته الى الجمعية العامة بشأن إزالة اﻷلغام دعوت فيه الى وضع نظام فعال للرقابة. |
El Gobierno de Francia había contribuido a la elaboración de las directrices para dichos RMP. | UN | وقد ساهمت حكومة فرنسا في وضع مبادئ توجيهية لخطط إدارة المبردات تلك. |
Se prestará especial atención a la elaboración de directrices y listas de verificación para los diferentes sectores de la economía. | UN | وستولى عناية خاصة لوضع مبادئ توجيهية وقوائم مرجعية تخص مختلف قطاعات الاقتصاد. |
Esperamos que las futuras negociaciones lleven a la elaboración de un tratado que, en particular, prevea mecanismos de verificación eficaces y económicos que hagan posible garantizar que no se producen materiales fisibles con fines de armamento en ninguno de los Estados Partes. | UN | ونأمل أن تسفر المفاوضات المقبلة عن صوغ معاهدة تتضمن، على وجه الخصوص، آلية للتحقق تتسم بالفعالية وبكونها فعالة التكلفة تأميناً لعدم إنتاج أي مواد انشطارية ﻷغراض اﻷسلحة في البلدان المشتركة. |
Traigo conmigo la esperanza de que este debate contribuya al progreso de nuestros trabajos en el Año Internacional de la Familia y, especialmente, a la elaboración de un plan de acción internacional. | UN | وإنني أحمل معي أملا في أن تساعد هذه المداولة على تعزيز أعمالنا في السنة الدولية لﻷسرة، لاسيما في بلورة خطة عمل دولية. |
El Comité Interinstitucional hizo una contribución sustancial a la elaboración de la nota orientativa del CAC para el sistema de coordinadores residentes acerca del seguimiento sobre el terreno de las conferencias mundiales. | UN | وقد قدمت اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين مساهمة كبيرة في وضع المبادئ التوجيهية لنظام المنسق المقيم بشأن متابعة المؤتمرات العالمية على الصعيد الميداني. |
b) El mecanismo debería encargarse de formular recomendaciones relativas al proceso de examen, incluso en lo que respecta a la elaboración de directrices claras para la recopilación, producción y difusión de información. | UN | (ب) ينبغي أن تكون الآلية مسؤولة عن تقديم التوصيات بشأن عملية الاستعراض، بما في ذلك بشأن وضع مبادئ توجيهية واضحة لجمع المعلومات وإصدارها وتعميمها. |
Se solicitó esa asistencia en relación con la legislación y las prácticas de 141 Estados, la cual contribuyó directamente a la elaboración de leyes en 51 de esos países. | UN | وتم طلب هذه الخبرات فيما يتعلق بقوانين وممارسات 141 دولة، مع المشاركة المباشرة في صياغة مشاريع القوانين في 51 بلداً من هذه البلدان. |
La cooperación estrecha con los países miembros y las organizaciones internacionales ha conducido a la elaboración de directrices y recomendaciones de efecto mundial. | UN | فالتعاون الوثيق بين البلدان الأعضاء والمنظمات الدولية أسفر عن وضع مبادئ توجيهية وتوصيات ذات أثر على الصعيد العالمي. |
las opciones relativas a la elaboración de un protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |